Bukankah lebih selamat memakai topi keledar walaupun perjalanan dekat?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Bukankah lebih selamat memakai topi keledar walaupun perjalanan dekat?

What exactly does bukankah mean here, and how is it different from just bukan or tidakkah?

Bukankah is a combination of bukan (a negator, roughly “not”) and the question particle -kah. Together, bukankah works like a rhetorical question tag in English:

  • Bukankah lebih selamat…?
    ≈ “Isn’t it safer…?” / “Surely it’s safer…?”

Nuances:

  • bukan on its own = plain “not”:
    • Itu *bukan kereta saya. – “That is *not my car.”
  • tidakkah = literally “is it not / doesn’t / don’t…?”, also a rhetorical question but more general, not specifically with bukan:
    • Tidakkah kamu faham? – “Don’t you understand?”

Here, bukankah suggests the speaker expects agreement (“We both know it’s safer, right?”), whereas tidakkah is more like a normal or slightly formal “Don’t you…?” without the same “we both know this” feel.

You could say Tidakkah lebih selamat…?, but Bukankah…? sounds more idiomatic for this kind of “Isn’t it (indeed) safer…?” statement.


What is the function of the -kah ending, and can I add it to any word to form a question?

-kah is a question particle in Malay. When attached to a word, it:

  • Marks the clause as a question, often in a formal or emphatic way.
  • Typically attaches to:
    • verbs: Adakah kamu sudah makan? – “Have you eaten?”
    • auxiliaries / copulas: Apakah itu? – “What is that?”
    • negators: Bukankah…? Tidakkah…?

You cannot freely add -kah to any word. It’s used in specific, conventional places (often near the start of the clause) to:

  • show a yes/no question: Adakah dia di rumah? – “Is he at home?”
  • add emphasis or formality to a wh-question: Apakah tujuan kamu? – “What is your purpose?”

In your sentence, -kah on bukan creates bukankah, turning “not” into “isn’t it…?” in a rhetorical, expect-agreement way.


Why is the word order “lebih selamat memakai topi keledar” and not “memakai topi keledar lebih selamat”? Are both correct?

Both orders are grammatically possible, but the focus changes slightly.

  1. Bukankah lebih selamat memakai topi keledar…?

    • Literally: “Isn’t more safe to wear a helmet…?”
    • The focus at the beginning is on the degree of safety (lebih selamat).
  2. Bukankah memakai topi keledar lebih selamat…?

    • Literally: “Isn’t wearing a helmet safer…?”
    • The focus starts with the action (memakai topi keledar).

Both would usually be understood the same way in context. The first sounds slightly more natural in a general, moral/advisory statement because it foregrounds the idea of greater safety.


Why use lebih selamat (“safer / more safe”)? There’s no explicit comparison in the sentence. Safer than what?

In Malay, lebih + adjective makes a comparative:

  • lebih selamat – “safer / more safe”

The comparison is often understood from context and does not need to be stated:

  • Here, it logically means “safer than not wearing a helmet”, even though that second part is not said.

Implicit comparatives like this are very common:

  • Lebih baik kita tunggu. – “It’s better if we wait (than if we don’t / than other options).”
  • Lebih mudah guna telefon. – “(It’s) easier to use a phone.”

So the sentence carries the implied comparison without needing “than not wearing a helmet”.


What does topi keledar mean literally, and is it the normal way to say “helmet”?

Literally, topi keledar is:

  • topi – hat, cap
  • keledar – helmet (protective headgear)

So topi keledar = “helmet” in normal usage.

Notes:

  • In everyday speech, many Malaysians also say helmet (borrowed from English), especially in casual conversation:
    • Jangan lupa pakai helmet.
  • Topi keledar is more standard/formal Malay and is commonly used in writing, road-safety campaigns, official notices, school materials, etc.

In this sentence, topi keledar is the standard, formal-sounding choice for “helmet.”


Why is memakai used instead of just pakai? Is there a difference between them?

Pakai is the root verb “to wear / to use”.

Memakai is the meN--form of that verb, and in practice:

  • memakai tends to sound more formal or neutral-formal
  • pakai alone is very common in casual speech

Compare:

  • Formal/neutral:
    • Anda digalakkan *memakai topi keledar.* – “You are encouraged to wear a helmet.”
  • Informal:
    • Jangan lupa *pakai helmet.* – “Don’t forget to wear a helmet.”

In your sentence, memakai matches the somewhat formal tone created by bukankah and topi keledar. In conversation, someone might well say:

  • Tak lebih selamat ke pakai helmet walaupun perjalanan dekat? – a more colloquial version.

What does walaupun do in this sentence, and can it be replaced with meskipun or biarpun?

Walaupun is a concessive conjunction, meaning “although / even though / even if”.

In the sentence:

  • walaupun perjalanan dekat
    = “even though the journey is short / even if it’s a short trip”

It introduces a condition that might seem to weaken the argument (“It’s just a short trip”), but the main clause still stands: “It’s still safer to wear a helmet.”

You can generally replace walaupun with meskipun or biarpun without changing the core meaning:

  • *walaupun perjalanan dekat*
  • *meskipun perjalanan dekat*
  • *biarpun perjalanan dekat*

Nuances:

  • walaupun / meskipun are quite common and neutral.
  • biarpun can feel a bit more emotional or literary in some contexts, but all three are widely understood as “even though / even if.”

Why is it perjalanan dekat and not something like perjalanan pendek or perjalanan yang dekat? What’s the nuance of dekat here?

Key points:

  • perjalanan – journey, trip
  • dekat – near, close (in distance or time)
  • pendek – short (in length, height, duration)

In this context, Malay speakers typically describe a trip as “dekat” rather than “pendek”:

  • perjalanan dekat – a nearby / short (distance) journey
  • rumah dia dekat – his house is nearby

Pendek is more literally about physical length or duration (a short rope, short person, short time):

  • Orang itu rendah dan rambutnya pendek. – “That person is short and his hair is short.”
  • Masa kita sangat pendek. – “Our time is very short.”

You could say perjalanan yang dekat (“the journey that is near/short”) but the yang is optional and often dropped in simple adjective–noun phrases. So:

  • perjalanan dekat – natural, concise
  • perjalanan yang dekat – also correct, slightly more explicit/structured, often used when you are defining or contrasting something.

Is the noun perjalanan necessary? Could you just say “walaupun dekat” and still sound natural?

Yes, you can drop perjalanan and just say:

  • Bukankah lebih selamat memakai topi keledar walaupun dekat?

In casual speech, many people would say it this way. The understood meaning is still “even if (the trip) is short / even if it’s nearby.”

Differences:

  • walaupun perjalanan dekat – a bit more explicit and formal, clearly naming “the journey.”
  • walaupun dekat – more colloquial and compact, relying on context.

Both are acceptable; the original is slightly more textbook/standard.


Does bukankah require any special word order for questions, or is the sentence just like a normal statement with a question mark?

With bukankah, the sentence generally keeps normal statement word order; the main “question-ness” is carried by bukankah itself and the question mark / intonation.

Compare:

  • Statement:
    • Lebih selamat memakai topi keledar walaupun perjalanan dekat.
      – “(It) is safer to wear a helmet even if the journey is short.”
  • Rhetorical question with bukankah:
    • Bukankah lebih selamat memakai topi keledar walaupun perjalanan dekat?
      – “Isn’t it safer to wear a helmet even if the journey is short?”

You don’t need to invert word order the way English sometimes does (“Isn’t it…?” vs “It isn’t…”). Just add bukankah (often at the beginning), keep normal order, and use rising or question intonation.


How would this sentence sound in everyday casual conversation? Are there more colloquial ways to say the same thing?

In everyday speech, Malaysians might use:

  • Shorter forms
  • The loanword helmet
  • A simpler question tag like kan? or betul tak?

Possible colloquial versions:

  • Tak lebih selamat ke pakai helmet walaupun dekat je?
  • Pakai helmet kan lebih selamat, walaupun perjalanan dekat?
  • Pakai helmet lagi selamat, walaupun dekat je, kan?

The original:

  • Bukankah lebih selamat memakai topi keledar walaupun perjalanan dekat?

sounds more formal / careful, like something from a brochure, a teacher, or a public campaign. The meaning is the same; only the tone/formality changes.


What kind of answer does bukankah expect? Is it always rhetorical, or can someone disagree?

Bukankah usually suggests the speaker expects the listener to agree. It’s similar to English “Isn’t it…?”, “Surely…?” or “Isn’t it true that…?”

  • The “default” expected answer to your sentence is “Yes, it is safer.”

However, someone can disagree; it’s just slightly marked, like disagreeing with a leading question in English:

  • Bukankah lebih selamat memakai topi keledar walaupun perjalanan dekat?
    – “Isn’t it safer to wear a helmet even for short trips?”
  • Possible agreement:
    • Ya, memang lebih selamat. – “Yes, it is indeed safer.”
  • Possible disagreement (less typical):
    • Saya rasa tak juga. – “I don’t really think so.”

So bukankah is often rhetorical, but not absolutely binding; it just reveals the speaker’s stance and expectation of agreement.