Breakdown of Bukankah lebih selamat memakai topi keledar walaupun perjalanan dekat?
Questions & Answers about Bukankah lebih selamat memakai topi keledar walaupun perjalanan dekat?
Bukankah is a combination of bukan (a negator, roughly “not”) and the question particle -kah. Together, bukankah works like a rhetorical question tag in English:
- Bukankah lebih selamat…?
≈ “Isn’t it safer…?” / “Surely it’s safer…?”
Nuances:
- bukan on its own = plain “not”:
- Itu *bukan kereta saya. – “That is *not my car.”
- tidakkah = literally “is it not / doesn’t / don’t…?”, also a rhetorical question but more general, not specifically with bukan:
- Tidakkah kamu faham? – “Don’t you understand?”
Here, bukankah suggests the speaker expects agreement (“We both know it’s safer, right?”), whereas tidakkah is more like a normal or slightly formal “Don’t you…?” without the same “we both know this” feel.
You could say Tidakkah lebih selamat…?, but Bukankah…? sounds more idiomatic for this kind of “Isn’t it (indeed) safer…?” statement.
-kah is a question particle in Malay. When attached to a word, it:
- Marks the clause as a question, often in a formal or emphatic way.
- Typically attaches to:
- verbs: Adakah kamu sudah makan? – “Have you eaten?”
- auxiliaries / copulas: Apakah itu? – “What is that?”
- negators: Bukankah…? Tidakkah…?
You cannot freely add -kah to any word. It’s used in specific, conventional places (often near the start of the clause) to:
- show a yes/no question: Adakah dia di rumah? – “Is he at home?”
- add emphasis or formality to a wh-question: Apakah tujuan kamu? – “What is your purpose?”
In your sentence, -kah on bukan creates bukankah, turning “not” into “isn’t it…?” in a rhetorical, expect-agreement way.
Both orders are grammatically possible, but the focus changes slightly.
Bukankah lebih selamat memakai topi keledar…?
- Literally: “Isn’t more safe to wear a helmet…?”
- The focus at the beginning is on the degree of safety (lebih selamat).
Bukankah memakai topi keledar lebih selamat…?
- Literally: “Isn’t wearing a helmet safer…?”
- The focus starts with the action (memakai topi keledar).
Both would usually be understood the same way in context. The first sounds slightly more natural in a general, moral/advisory statement because it foregrounds the idea of greater safety.
In Malay, lebih + adjective makes a comparative:
- lebih selamat – “safer / more safe”
The comparison is often understood from context and does not need to be stated:
- Here, it logically means “safer than not wearing a helmet”, even though that second part is not said.
Implicit comparatives like this are very common:
- Lebih baik kita tunggu. – “It’s better if we wait (than if we don’t / than other options).”
- Lebih mudah guna telefon. – “(It’s) easier to use a phone.”
So the sentence carries the implied comparison without needing “than not wearing a helmet”.
Literally, topi keledar is:
- topi – hat, cap
- keledar – helmet (protective headgear)
So topi keledar = “helmet” in normal usage.
Notes:
- In everyday speech, many Malaysians also say helmet (borrowed from English), especially in casual conversation:
- Jangan lupa pakai helmet.
- Topi keledar is more standard/formal Malay and is commonly used in writing, road-safety campaigns, official notices, school materials, etc.
In this sentence, topi keledar is the standard, formal-sounding choice for “helmet.”
Pakai is the root verb “to wear / to use”.
Memakai is the meN--form of that verb, and in practice:
- memakai tends to sound more formal or neutral-formal
- pakai alone is very common in casual speech
Compare:
- Formal/neutral:
- Anda digalakkan *memakai topi keledar.* – “You are encouraged to wear a helmet.”
- Informal:
- Jangan lupa *pakai helmet.* – “Don’t forget to wear a helmet.”
In your sentence, memakai matches the somewhat formal tone created by bukankah and topi keledar. In conversation, someone might well say:
- Tak lebih selamat ke pakai helmet walaupun perjalanan dekat? – a more colloquial version.
Walaupun is a concessive conjunction, meaning “although / even though / even if”.
In the sentence:
- walaupun perjalanan dekat
= “even though the journey is short / even if it’s a short trip”
It introduces a condition that might seem to weaken the argument (“It’s just a short trip”), but the main clause still stands: “It’s still safer to wear a helmet.”
You can generally replace walaupun with meskipun or biarpun without changing the core meaning:
- … *walaupun perjalanan dekat*
- … *meskipun perjalanan dekat*
- … *biarpun perjalanan dekat*
Nuances:
- walaupun / meskipun are quite common and neutral.
- biarpun can feel a bit more emotional or literary in some contexts, but all three are widely understood as “even though / even if.”
Key points:
- perjalanan – journey, trip
- dekat – near, close (in distance or time)
- pendek – short (in length, height, duration)
In this context, Malay speakers typically describe a trip as “dekat” rather than “pendek”:
- perjalanan dekat – a nearby / short (distance) journey
- rumah dia dekat – his house is nearby
Pendek is more literally about physical length or duration (a short rope, short person, short time):
- Orang itu rendah dan rambutnya pendek. – “That person is short and his hair is short.”
- Masa kita sangat pendek. – “Our time is very short.”
You could say perjalanan yang dekat (“the journey that is near/short”) but the yang is optional and often dropped in simple adjective–noun phrases. So:
- perjalanan dekat – natural, concise
- perjalanan yang dekat – also correct, slightly more explicit/structured, often used when you are defining or contrasting something.
Yes, you can drop perjalanan and just say:
- Bukankah lebih selamat memakai topi keledar walaupun dekat?
In casual speech, many people would say it this way. The understood meaning is still “even if (the trip) is short / even if it’s nearby.”
Differences:
- walaupun perjalanan dekat – a bit more explicit and formal, clearly naming “the journey.”
- walaupun dekat – more colloquial and compact, relying on context.
Both are acceptable; the original is slightly more textbook/standard.
With bukankah, the sentence generally keeps normal statement word order; the main “question-ness” is carried by bukankah itself and the question mark / intonation.
Compare:
- Statement:
- Lebih selamat memakai topi keledar walaupun perjalanan dekat.
– “(It) is safer to wear a helmet even if the journey is short.”
- Lebih selamat memakai topi keledar walaupun perjalanan dekat.
- Rhetorical question with bukankah:
- Bukankah lebih selamat memakai topi keledar walaupun perjalanan dekat?
– “Isn’t it safer to wear a helmet even if the journey is short?”
- Bukankah lebih selamat memakai topi keledar walaupun perjalanan dekat?
You don’t need to invert word order the way English sometimes does (“Isn’t it…?” vs “It isn’t…”). Just add bukankah (often at the beginning), keep normal order, and use rising or question intonation.
In everyday speech, Malaysians might use:
- Shorter forms
- The loanword helmet
- A simpler question tag like kan? or betul tak?
Possible colloquial versions:
- Tak lebih selamat ke pakai helmet walaupun dekat je?
- Pakai helmet kan lebih selamat, walaupun perjalanan dekat?
- Pakai helmet lagi selamat, walaupun dekat je, kan?
The original:
- Bukankah lebih selamat memakai topi keledar walaupun perjalanan dekat?
sounds more formal / careful, like something from a brochure, a teacher, or a public campaign. The meaning is the same; only the tone/formality changes.
Bukankah usually suggests the speaker expects the listener to agree. It’s similar to English “Isn’t it…?”, “Surely…?” or “Isn’t it true that…?”
- The “default” expected answer to your sentence is “Yes, it is safer.”
However, someone can disagree; it’s just slightly marked, like disagreeing with a leading question in English:
- Bukankah lebih selamat memakai topi keledar walaupun perjalanan dekat?
– “Isn’t it safer to wear a helmet even for short trips?” - Possible agreement:
- Ya, memang lebih selamat. – “Yes, it is indeed safer.”
- Possible disagreement (less typical):
- Saya rasa tak juga. – “I don’t really think so.”
So bukankah is often rhetorical, but not absolutely binding; it just reveals the speaker’s stance and expectation of agreement.