Breakdown of Nanti kita makan salad buah di tasik.
Questions & Answers about Nanti kita makan salad buah di tasik.
Nanti roughly means “later / in a while / sometime after now”. In this sentence it sets a vague future time, usually not very far away and relatively informal.
- nanti = later, soon, in a bit (often conversational)
- akan = will, shall (more neutral/formal, marks future more explicitly)
- kemudian = later, afterwards (often more sequential: “after that”)
You could say:
- Nanti kita makan salad buah di tasik. – We’ll eat fruit salad at the lake later. (natural, casual)
- Kita akan makan salad buah di tasik. – We will eat fruit salad at the lake. (more explicit future, a bit more formal or written)
- Lepas itu, kita makan salad buah di tasik kemudian. – After that, we’ll eat fruit salad at the lake later/afterwards. (sequential)
In daily speech, nanti is very common to talk about the (near) future without sounding too stiff.
Both kita and kami mean “we / us”, but they differ in inclusiveness:
- kita = inclusive we (includes the person you are talking to)
- kami = exclusive we (does not include the person you are talking to)
So:
- Nanti kita makan salad buah di tasik.
= We (you and I, maybe others too) will eat fruit salad at the lake later. - Nanti kami makan salad buah di tasik.
= We (but not you) will eat fruit salad at the lake later.
Because the sentence sounds like an invitation / plan that includes the listener, kita is the natural choice.
Malay usually does not require a separate word for tense (past / present / future). Time is understood from:
- context
- time expressions (like nanti, tadi, esok, sudah, etc.)
In this sentence, nanti itself already signals that the action is in the future. So:
- Nanti kita makan salad buah di tasik.
literally: “Later we eat fruit salad at the lake.”
understood as: “We will eat fruit salad at the lake later.”
You can add akan (will) – Nanti kita akan makan… – but it is not necessary in normal conversation.
Malay has no articles like English “a / an / the”. Nouns can stand alone:
- tasik – lake / the lake / a lake (meaning comes from context)
- buku – book / a book / the book
In di tasik, the phrase is interpreted as “at the lake” simply because it’s a specific situation both speakers understand. If you wanted to be more specific, you’d add extra information:
- di tasik itu – at that lake
- di tasik besar – at the big lake
- di tasik ini – at this lake
In Malay, the head noun usually comes first, then the describing word (modifier) comes after it.
So:
- salad (head) + buah (modifier)
→ salad buah = fruit salad
Literal feel: “salad (of) fruit”.
Some other examples:
- kuih kacang – peanut cake / pastry
- air limau – lime drink
- baju tidur – sleep clothes = pyjamas
If you said buah salad, it would feel more like “salad-type fruit”, which is not the usual way to say “fruit salad”.
On its own, salad buah is number-neutral:
- salad buah can mean “a fruit salad / the fruit salad / fruit salad (in general)”.
- Whether it’s one bowl or several depends on context.
To make it clearly plural, you can:
- add a number or quantifier:
- dua salad buah – two fruit salads
- banyak salad buah – many fruit salads
- sometimes repeat the noun (reduplication):
- salad-salad buah – fruit salads (more common with other nouns than with “salad”, but possible)
In everyday speech, people often still just say salad buah, and you figure out singular/plural from the situation.
You can say:
- Nanti kita akan makan salad buah di tasik.
It is grammatically correct. It just sounds more formal / more explicit than needed in casual talk, because you now have both:
- nanti (later)
- akan (will)
Both signal futurity, so using them together is a bit redundant in everyday conversation, though not ungrammatical. In spoken, friendly contexts, people would usually say either:
- Nanti kita makan salad buah di tasik. (most natural)
or - Kita akan makan salad buah di tasik. (if you really want to mark “will”)
di and ke are both common prepositions, but they show different relationships:
- di = “at / in / on” (location, where something is)
- ke = “to / towards” (direction, movement to a place)
So:
- di tasik – at the lake (location)
- ke tasik – to the lake (movement)
Your sentence:
- Nanti kita makan salad buah di tasik.
= Later we’ll eat fruit salad at the lake (we’re already there at that time).
If you talked about going there, you’d say:
- Nanti kita pergi ke tasik dan makan salad buah.
= Later we’ll go to the lake and eat fruit salad.
Yes, you can change the order a bit for emphasis, as long as it stays clear. For example:
Nanti kita makan salad buah di tasik.
(neutral: “Later we’ll eat fruit salad at the lake.”)Nanti di tasik kita makan salad buah.
(emphasises “at the lake”: “Later, at the lake, we’ll eat fruit salad.”)
Malay word order is generally Subject–Verb–Object–(Place/Time), but place/time expressions can move around for focus or style, especially in speech. Just avoid changing it so much that it becomes confusing.
Yes, that is possible in casual speech:
- Nanti makan salad buah di tasik.
Malay often drops the subject pronoun when it’s obvious from context. This feels like:
- “Later (we’ll) eat fruit salad at the lake.”
Depending on the situation, it might refer to “we”, “you”, or even “people in general”. Using kita makes it clear that:
- it’s “we (including you)”
- it sounds like a direct invite / plan
So both are grammatical; with kita is clearer and friendlier as an invitation.
Pronunciation is quite straightforward and mostly phonetic:
nanti: nan-tee
- na as in “nut” but shorter/cleaner
- n-ti continuous, with a clear t
- stress is fairly even: NAN-ti (not nahn- or naan-).
tasik: tah-sik (in many Malay accents, especially in Malaysia, the final k is a glottal stop [ʔ] rather than a strong English “k”)
- ta like “tub” but with a more open a (like “father” but shorter)
- sik like “sick”
- in casual Malaysian speech: ta-sik → ta-siʔ (you kind of cut off the sound at the end)
Nothing is heavily reduced like in English; each vowel is usually clearly pronounced.
The sentence Nanti kita makan salad buah di tasik. is:
- Informal–neutral in tone
- Very natural among friends, family, colleagues of similar status
With a boss or in a more formal context, it’s still understandable, but you might:
- use kami instead of kita if the boss is not included in the plan
- add a more polite frame, e.g.:
- Nanti kami akan makan salad buah di tasik. (reporting a plan)
- Nanti kita boleh makan salad buah di tasik kalau tuan/puan setuju.
– Later we can eat fruit salad at the lake if you agree.
So the original sentence is not rude; it’s just quite casual.