Breakdown of Walau siapa pun yang menang pertandingan bola, jurulatih kami kata usaha semua pasukan tetap penting.
Questions & Answers about Walau siapa pun yang menang pertandingan bola, jurulatih kami kata usaha semua pasukan tetap penting.
Walau siapa pun is a set structure meaning roughly “no matter who” / “whoever it is who…”
Breakdown:
- walau – short form of walaupun, meaning “although / even if / even though”
- siapa – “who”
- pun – an emphasising particle; here it gives the sense of “-ever” (as in “whoever”)
So walau siapa pun yang menang pertandingan bola ≈ “no matter who wins the ball game / whoever wins the game”.
Grammatically, it introduces a concessive clause (something like “even if X, Y still …”). The main clause is jurulatih kami kata usaha semua pasukan tetap penting (“our coach said that all teams’ efforts are still important”).
Walau is basically a shortened, more informal form of walaupun.
- walaupun – more explicit, very common in both speech and writing, means “even though / although / even if”
- walau – slightly shorter, often used in speech and in writing for style; grammatically it works the same way in this sentence
In this pattern, you’ll often see:
- Walau siapa pun…
- Walau apa pun… (no matter what…)
- Walau di mana pun… (no matter where…)
You could say Walaupun siapa pun yang menang…, but it sounds a bit heavier; walau flows more naturally in this expression.
The pun here is important: it turns “who” into “whoever / no matter who”.
- siapa = who
- siapa pun ≈ whoever, no matter who
Without pun, walau siapa yang menang would be understandable, but it sounds a bit incomplete/unnatural in this “no matter who” meaning. Native speakers strongly prefer:
- walau siapa pun yang menang
- siapa pun yang menang (whoever wins)
- siapa pun yang datang (whoever comes)
So:
- Keep pun if your meaning is “-ever / no matter …”.
- Drop pun if you mean just “who?” in a question (e.g. Siapa datang tadi? – Who came just now?).
Yang here turns “siapa pun” (“whoever”) into a relative clause structure:
- siapa pun – whoever (as a pronoun)
- siapa pun yang menang pertandingan bola – whoever (it is that) wins the ball game
Yang works like “that/who/which” in English relative clauses:
- orang yang menang – the person who wins
- pasukan yang kuat – the team that is strong
Could you say walau siapa pun menang pertandingan bola (without yang)?
- It would still be understood in speech.
- But walau siapa pun yang menang pertandingan bola sounds more natural and standard, and is what you should aim for in careful usage.
Both forms are used, but they differ slightly in formality and style:
menang pertandingan bola
- menang = to win / be victorious
- Literally “win (at) the ball game”
- Very common in everyday speech and informal writing
- Grammatically, it treats menang a bit like an intransitive verb with the object understood from context, but you will hear this pattern a lot.
memenangi pertandingan bola
- memenangi = to win (something), transitive verb
- More formal / standard if you want clear grammar: subject wins a specific object (the competition).
- Very suitable for formal writing, news, essays, etc.
So you could rewrite it as:
- Walau siapa pun yang memenangi pertandingan bola, …
That sounds more formal and textbook-like. The original menang pertandingan bola is very natural in speech.
Literally:
- pertandingan – competition, match, contest
- bola – ball
So pertandingan bola = a ball game competition / ball game match.
Whether it means soccer/football depends on context. In everyday Malaysian usage, people often shorten:
- bola sepak (soccer/football) → bola
So in many real-life contexts, pertandingan bola will be understood as a football/soccer match, especially if that’s the common sport in that environment.
For full clarity, especially in writing, you can say:
- pertandingan bola sepak – football match
- pertandingan bola keranjang – basketball match (rare; people usually just say perlawanan bola keranjang or use English basketball)
In your sentence, it’s safe to read it as “the football match” unless you’re told otherwise.
All three are possible; they differ in formality and style:
jurulatih kami kata …
- Very colloquial / spoken.
- Uses kata like an uninflected verb “say/tell”.
- Common in informal conversation and casual writing.
jurulatih kami berkata …
- More standard and formal.
- berkata is the standard intransitive verb “to say / to speak”.
- Good for writing, reports, news:
- Jurulatih kami berkata usaha semua pasukan tetap penting.
kata jurulatih kami, …
- Literally “said our coach, …”
- Often used when reporting speech, especially in news or narrative writing:
- “Usaha semua pasukan tetap penting,” kata jurulatih kami.
So:
- In relaxed speech: jurulatih kami kata… is natural.
- In more formal Malay: prefer jurulatih kami berkata….
In Malay, “bahawa” (“that”) is optional in reported speech and often omitted in everyday language.
Full, more formal version:
- Jurulatih kami berkata bahawa usaha semua pasukan tetap penting.
→ “Our coach said that all the teams’ efforts are still important.”
In casual speech, speakers usually drop bahawa:
- Jurulatih kami kata usaha semua pasukan tetap penting.
So:
- With bahawa → more formal, clearer structure in writing.
- Without bahawa → very common and natural in spoken Malay.
Malay typically does not mark plural on nouns unless there is a special reason to emphasise it.
- usaha – effort (can be singular or plural depending on context)
- semua pasukan – all (the) teams
So usaha semua pasukan can mean:
- “the effort of all the teams”
- “the efforts made by all the teams”
You do not need to change usaha to show plural. Context supplies the plurality.
If you really want to emphasise plurality, you can use:
- berbagai-bagai usaha – various efforts
- usaha-usaha – efforts (reduplicated form, but not needed here)
In normal usage, usaha semua pasukan is perfectly natural for “all the teams’ efforts”.
Tetap adds the idea of unchanged / remains / regardless of circumstances.
- tetap penting ≈ “still important / remains important / is important no matter what”
Nuance comparisons:
penting – important (simple statement)
- Usaha semua pasukan penting. – The efforts of all the teams are important.
masih penting – still important in terms of time (hasn’t stopped being important yet)
- Walaupun kita kalah, usaha kita masih penting. – Even though we lost, our effort is still important (hasn’t lost its importance).
tetap penting – remains important despite conditions / regardless of who wins
- Walau siapa pun yang menang pertandingan bola, usaha semua pasukan tetap penting.
→ No matter who wins, their efforts remain important (that fact doesn’t change).
- Walau siapa pun yang menang pertandingan bola, usaha semua pasukan tetap penting.
So tetap fits very well with walau… because it echoes the idea of “even if X, this stays the same.”
Malay verbs don’t change form for tense. There is no -ed / -s / will-type marking on the verb itself.
- jurulatih kami kata can mean:
- “our coach said” (past)
- “our coach says” (present)
The tense is inferred from context or from time markers, e.g.:
- semalam (yesterday) → Jurulatih kami semalam kata…
- tadi (just now)
- selalu (always)
- akan (will)
If your given English meaning is “Our coach said…”, then we interpret it as past because of the context provided, not because of any change in the Malay verb.
Yes. In casual conversation, speakers often shorten or rearrange while keeping the same idea. Examples:
- Siapa pun yang menang, jurulatih kami kata usaha semua pasukan tetap penting.
- Walau siapa menang pun, jurulatih kami kata usaha semua pasukan tetap penting.
- Siapa menang pun, coach kami kata usaha semua team tetap penting. (mixing English loan coach, team – very common in Malaysia)
The original sentence is already natural, but in fast speech, some elements can be dropped or repositioned as long as the “no matter who wins, everyone’s effort remains important” idea stays clear.