Breakdown of Ibu menggunakan gunting kecil untuk memotong gambar dan menampalnya dalam diari.
Questions & Answers about Ibu menggunakan gunting kecil untuk memotong gambar dan menampalnya dalam diari.
In this sentence, Ibu is best understood as “Mum / Mother” (the speaker’s own mother), not just “a mother”.
In Malay, kinship terms like ibu, ayah, kakak, etc. are often capitalized when they are used like a name or title for a specific person:
- Ibu = Mum / Mother (mine / ours, understood from context)
- ibu = a mother (any mother, general)
So Ibu menggunakan… is like saying “Mum used…” or “Mother used…” in English. The possessive “my” is usually understood from context and not stated unless it’s needed for clarity. You could say Ibu saya (“my mother”) but it’s not necessary here.
Malay usually leaves out possessive words like “my”, “your”, “his/her” when the owner is obvious from context.
- Ibu = (my) mother / mum (the “my” is understood)
- diari = (her) diary (we understand it belongs to the mother from context)
If you really need to make it explicit, you can say:
- Ibu saya – my mother
- diari Ibu – Mother’s diary
- diarinya – her diary
But in everyday Malay, if there is no ambiguity, you simply omit the possessive word.
Guna is the base verb: “to use”.
Menggunakan is the more formal, affixed form: meng- + guna + -kan → menggunakan.
In practice:
- Ibu guna gunting kecil… – more informal / conversational
- Ibu menggunakan gunting kecil… – more formal / standard / written
Meaning-wise here they both mean “use”. In formal writing and careful speech you’ll hear menggunakan a lot; in daily conversation people very often just say guna.
Malay nouns normally don’t mark singular vs plural. So gunting can mean:
- “scissors”
- “a pair of scissors”
- “pairs of scissors” (if context makes it plural)
If you want to be very clear about “a pair of scissors”, you can use a classifier:
- sepasang gunting – a pair of scissors
- sebilah gunting – one (blade) of scissors, also used to mean one pair in some varieties
In this sentence, gunting kecil is naturally understood as “a small pair of scissors”.
In Malay, the adjective normally comes after the noun:
- gunting kecil – small scissors
- baju baru – new shirt
- rumah besar – big house
So the pattern is:
noun + adjective
Putting the adjective first (kecil gunting) is wrong in standard Malay. There are a few special patterns where the order can change, but for ordinary descriptive adjectives (big, small, new, old, red, etc.), the noun comes first.
Yes. In this sentence, untuk introduces a purpose clause that covers both verbs:
- untuk memotong gambar dan menampalnya dalam diari
- “to cut out the pictures and paste them into the diary”
So the structure is:
[main action] + untuk + [verb 1] dan [verb 2]
You could repeat it (untuk memotong gambar dan untuk menampalnya…), but that sounds awkward and overly heavy in normal Malay. One untuk is enough and is understood to apply to both memotong and menampalnya.
They’re all related to “cut”, but with different nuances:
- potong – base verb “cut”, can be used on its own, especially in casual speech:
- potong kertas – cut paper
- memotong – meN- + potong, more “proper” / slightly more formal:
- memotong sayur – to cut vegetables
- menggunting – meng- + gunting literally “to cut WITH scissors”:
- menggunting kertas – cut paper with scissors
In the given sentence, memotong gambar is natural and correct. You could also say:
- Ibu menggunakan gunting kecil untuk menggunting gambar…
That would emphasize more clearly that the cutting is specifically with scissors, but it’s not necessary because gunting kecil has already been mentioned.
Menampalnya breaks down like this:
- meN- (here: men-) – verbal prefix
- tampal – root verb meaning “to paste / to stick (onto something)”
- -nya – enclitic pronoun meaning “it / him / her / them” (object), or “his / her / its / their” (possessive), depending on context
So:
- menampal – to paste / to stick (something)
- menampalnya – to paste / stick it/them
In this sentence, -nya refers to gambar (“the picture(s)”) that were cut out. English would usually translate this as “paste them (into the diary)”.
Key points about -nya here:
- It stands for the object (“the pictures”), so no separate pronoun (“them”) is needed.
- It is gender‑neutral and number‑neutral: it can mean “it / him / her / them”, depending on context.
Both dalam and di relate to location, but they’re used a bit differently.
- di = general preposition for “at / in / on” (location)
- dalam = “inside / within”
So:
- di diari – literally “at the diary / in the diary”
- dalam diari – “inside the diary”
To sound natural and clear that something is pasted inside the diary (on its pages), dalam diari is better. You can also say di dalam diari (“in/inside the diary”), which is a bit more explicit.
So menampalnya dalam diari = “paste them in(to) the diary”.
Malay verbs don’t inflect for tense (no -ed, -s, etc.). The time reference (past, present, future) is usually understood from:
- context (what was said before / situation)
- time words, if needed (semalam – yesterday, tadi – just now, nanti – later, etc.)
In isolation, Ibu menggunakan gunting kecil… could be translated as:
- “Mother uses small scissors…” (present)
- “Mother used small scissors…” (past)
If this sentence appears inside a narrative about something that already happened, we translate it as past in English: “Mother used small scissors…”. Malay doesn’t need to change the verb form to show this.
A natural colloquial version might be:
- Mak guna gunting kecik untuk potong gambar lepas tu tampal dalam diari.
Changes compared to the original:
- Ibu → Mak (more casual, like “Mum”)
- menggunakan → guna (informal)
- kecil → kecik (colloquial pronunciation/spelling)
- memotong → potong (base verb, casual)
- menampalnya → tampal dalam diari (dropping -nya, the object is understood from context)
- inserted lepas tu (“after that / then”) to make the sequence of actions more conversational
The original sentence is standard/formal Malay, suitable for writing and neutral narration; the informal version is what you’d more likely hear in relaxed everyday speech.