Unggun api itu membuat kami rasa hangat ketika kabus turun di lembah.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Unggun api itu membuat kami rasa hangat ketika kabus turun di lembah.

What does “unggun api” mean exactly, and how is it different from just “api”?

Unggun api is a set phrase that means a campfire / bonfire / fire made from a pile of wood or fuel.

  • unggun = a pile or heap prepared for burning
  • api = fire (general)

So:

  • unggun api → a specific kind of fire: a fire built from a pile of wood, like a campfire
  • api alone → can be any fire: flame on a stove, house fire, fire in a fireplace, etc.

If you just say api itu, it could be any fire. Unggun api itu makes it clear we’re talking about a campfire‑type fire.

Why is it “unggun api itu” and not “itu unggun api”?

In standard Malay, the demonstrative itu (that/the) normally goes after the noun phrase:

  • rumah itu = that house / the house
  • buku itu = that book / the book
  • unggun api itu = that campfire / the campfire

Putting itu before the noun (itu unggun api) is not standard in Malay. You might see itu before the noun in some emphatic or poetic uses, but the normal, neutral form is [noun] + itu.

Could this sentence also be written as “Api unggun itu…” instead of “Unggun api itu…”?

You may encounter api unggun in some regions or in Indonesian, but in standard Malay (Malaysia), unggun api is the more common and natural collocation.

  • unggun api → normal in Malay for “campfire/bonfire”
  • api unggun → commonly heard in Indonesian; in Malay it can be understood but may sound influenced by Indonesian usage.

So for natural Malay (especially in Malaysia), unggun api itu is preferable.

What is the function of “itu” in “unggun api itu”? Is it like “the” or “that”?

Itu can correspond to both “the” and “that”, depending on context.

Here, unggun api itu roughly means:

  • “that campfire” (if contrasted with something else, or if it was already mentioned)
  • or simply “the campfire” if context makes it clear which one.

Malay doesn’t distinguish “the” vs “that” as strictly as English.
Itu marks the noun as specific/definite, not just any campfire.

Why is it “membuat kami rasa hangat” and not “membuat kami berasa hangat” or “menjadikan kami hangat”?

All are grammatically possible, but they differ in style and feel:

  1. membuat kami rasa hangat

    • Very natural and common in speech and writing.
    • rasa here = “to feel” (verb), so:
      • “made us feel warm.”
  2. membuat kami berasa hangat

    • More explicitly verbal (“caused us to feel warm”), slightly more formal or careful.
    • berasa = to feel (emotion/physical sensation).
    • Meaning is almost the same as rasa here.
  3. menjadikan kami hangat

    • Literally: “turned us (made us) warm.”
    • Grammatically fine, but can sound a bit more formal or “mechanical,” like a change of state.

In everyday Malay, membuat kami rasa hangat is very natural and idiomatic.

Is “rasa” here a verb (“to feel”) or a noun (“feeling/taste”)?

In “membuat kami rasa hangat”, rasa functions as a verb meaning “to feel”.

  • kami rasa hangat = we feel warm
  • Similar to: kami rasa lapar (we feel hungry), saya rasa letih (I feel tired)

As a noun, rasa can mean “taste” or “feeling/sense”, but in this structure after membuat with an adjective (hangat), it’s naturally read as a verb “to feel”.

Why is there no verb like “to be” before “hangat”? Why not “kami adalah hangat”?

Malay usually does not use a “to be” verb (like adalah) before adjectives in simple statements.

  • kami hangat (not natural here because hangat is more like a physical sensation, but structurally)
  • dia penat = he/she is tired
  • makanan itu sedap = that food is delicious

Adalah is used mainly in:

  • more formal writing,
  • linking to nouns or noun phrases:
    • Dia adalah seorang doktor. = He is a doctor.

Here, kami rasa hangat already has a verb (rasa) and an adjective (hangat).
There is no need–or place–for adalah.

What is the nuance of “hangat” compared to “panas”?

Both relate to temperature, but they feel different:

  • hangat = warm

    • Usually pleasant or comfortable warmth:
      • air hangat = warm water
      • pelukan yang hangat = a warm embrace
  • panas = hot

    • Often stronger, can be uncomfortable:
      • air panas = hot water
      • hari yang panas = a hot day

In the sentence, rasa hangat suggests the pleasant warmth given by the campfire, not burning heat.

What does “ketika” mean here, and how is it different from “apabila”, “bila”, or “semasa”?

Ketika means “when”, marking the time something happens.

Rough comparison:

  • ketika

    • Neutral, slightly more formal/written.
    • Good for narratives: ketika kabus turun di lembah (when the fog descended in the valley).
  • apabila

    • Also fairly formal/standard.
    • Common in written or careful speech; can often replace ketika.
  • semasa

    • Means “during/while/when (over a period)”.
    • Emphasises the duration of a situation.
  • bila

    • Very common in informal speech.
    • In formal writing, people prefer apabila, ketika, or semasa.

You could say:

  • … ketika kabus turun di lembah (as in the sentence: narrative, a moment in time)
  • … apabila kabus turun di lembah (also acceptable, slightly more formal/neutral)
  • … bila kabus turun di lembah (more casual, spoken)
Why is it “kabus turun di lembah” and not “kabus datang” or “kabus jatuh”?

In Malay, the verb turun is commonly used with natural phenomena that come down or descend:

  • hujan turun = the rain falls
  • salji turun = the snow falls
  • kabut/kabus turun = the fog descends
  • suhu turun = the temperature goes down

So kabus turun is the natural collocation meaning “the fog descended / rolled in (downwards)”.

Datang (“comes”) is possible in some contexts but is less idiomatic with kabus here, and jatuh (“falls”) is usually for solid objects unintentionally falling, not fog.

What is the difference between “kabus” and “kabut”?

Both relate to fog/mist, but usage depends on region:

  • In Malaysian Malay, kabus is the usual word for mist/fog.
  • In Indonesian, kabut is more common for fog.

Malay speakers will generally understand both, but in a Malaysian context:

  • kabus = more natural standard choice in this sentence.
Why is it “di lembah” and not “ke lembah” or “dalam lembah”?

Prepositions in Malay:

  • di = at / in / on (location)

    • di lembah = in the valley / at the valley (as a location)
  • ke = to (movement/direction)

    • ke lembah = to the valley (movement towards it)
  • dalam = in(side) (emphasising interior)

    • dalam lembah = inside the valley (more explicit “inside-ness”)

In “ketika kabus turun di lembah”:

  • The fog is present over/at the valley as a general location → di lembah is natural.
  • ke lembah would emphasise movement toward the valley (“descended to the valley”) and sounds less idiomatic here.
  • dalam lembah is possible if you want to emphasise inside the valley, but di lembah is the normal, neutral choice.