Pagi ini saya sarapan roti bakar dengan mentega dan jem.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Pagi ini saya sarapan roti bakar dengan mentega dan jem.

Why is there no separate word for “ate” or “had” in the sentence? How do we know it’s past tense?

Malay usually does not change verb forms for tense the way English does (eat/ate, have/had). The verb does not inflect for tense.

In Pagi ini saya sarapan roti bakar dengan mentega dan jem, the verb-like word is sarapan (to have breakfast). There is no change for past, present, or future. Instead, Malay shows time mainly through:

  • Time expressions: pagi ini (this morning) already gives you the time frame.
  • Optional particles like sudah / telah (already) if you want to stress completion.

So, depending on context, saya sarapan could be:

  • I had breakfast (past)
  • I am having breakfast (present, if said while eating)
  • I will have breakfast (future, with a future time word)

Here, pagi ini + normal conversation context makes it naturally understood as “This morning I had toast with butter and jam for breakfast.” No separate past-tense word is needed.

Is sarapan a noun or a verb here? Could I also say makan sarapan?

Sarapan can function as both a noun (breakfast) and a verb (to have breakfast).

In saya sarapan roti bakar, sarapan is functioning like a verb: I (have) breakfast (with) toast….

You might also hear:

  • Saya makan sarapan. – literally I eat breakfast. (grammatically OK, but a bit redundant)
  • Saya makan roti bakar untuk sarapan.I eat toast for breakfast.
  • Saya bersarapan roti bakar.I have breakfast with toast (more formal/literary in many contexts).

Most everyday speech prefers saya sarapan … or saya makan … untuk sarapan. Using just sarapan as the verb is very natural and common.

Why does the sentence start with Pagi ini? Can I move it to the end or the middle?

Time expressions in Malay are flexible in position.

All of these are grammatically acceptable:

  • Pagi ini saya sarapan roti bakar dengan mentega dan jem.
  • Saya sarapan roti bakar dengan mentega dan jem pagi ini.
  • Saya pagi ini sarapan roti bakar dengan mentega dan jem. (less common, but possible)

Differences:

  • At the beginning: Pagi ini saya…
    Puts emphasis on when it happened. Very natural story-telling or diary style.
  • At the end: …jem pagi ini.
    Neutral, also natural. Often feels like you’re adding the time as an afterthought.

In practice, beginning or end are both common; starting with Pagi ini is completely normal.

What is the difference between pagi ini and pagi tadi or tadi pagi?

All three relate to this morning / earlier today, but with nuance:

  • pagi ini – literally this morning
    Neutral; can be used while the morning is still going on, or slightly later in the day when referring to this morning.

  • pagi tadi – literally earlier this morning
    Emphasises that it was earlier, and usually makes it feel a bit more in the past.

  • tadi pagi – same meaning as pagi tadi; just reversed order. Very common in speech.

Examples:

  • At 9 a.m., while it’s still morning, you can say:
    • Pagi ini saya sarapan roti bakar.
    • Pagi tadi / tadi pagi saya sarapan roti bakar.
      (all fine)
  • In the evening, you’re more likely to say:
    • Pagi tadi / tadi pagi saya sarapan roti bakar.
      Pagi ini is possible but can sound slightly more “today-ish” rather than “earlier on”.

So pagi ini is more neutral “this morning”, pagi tadi / tadi pagi is more clearly “earlier this morning”.

Why is there no word like “a” or “some” before roti bakar? How do I say “a slice of toast”?

Malay does not have articles like a/an/the. So roti bakar simply means toast / toasted bread in general, without specifying quantity.

If you want to be specific about amount, you use classifiers:

  • sekeping roti bakar – a slice/piece of toast
    (keping is a classifier for flat pieces like slices.)
  • dua keping roti bakar – two slices of toast

So:

  • Saya sarapan roti bakar…I had toast… (amount not specified)
  • Saya sarapan sekeping roti bakar…I had a slice of toast…
Does roti bakar always mean toast? Literally it looks like “burnt bread” or “roasted bread”.

Literally:

  • roti = bread
  • bakar = to roast / grill / bake / barbecue

In everyday usage, roti bakar = toast / toasted bread (bread that has been toasted, often on a grill or over heat).

It doesn’t imply the bread is burnt; bakar is a normal word for cooking with direct or dry heat, similar to grill / roast / toast depending on context.

You might also see:

  • roti panggang – also used for toast/grilled bread (varies by region; bakar is very common).
What does dengan do in this sentence? Could I use bersama instead?

In roti bakar dengan mentega dan jem, the word dengan means with.

It joins the main item (roti bakar) with what accompanies it (mentega dan jem):

  • roti bakar dengan mentega dan jem = toast with butter and jam

You can replace dengan with bersama:

  • roti bakar bersama mentega dan jem

However:

  • dengan is more neutral and common in casual speech.
  • bersama can sound slightly more formal or literary in some contexts, though it’s still used in everyday language too.

Here, dengan is the most natural, everyday choice.

Why does the sentence use mentega instead of butter?

Malay has both native/standard and borrowed words. For butter, you’ll commonly see:

  • mentega – standard Malay word for butter (often cow’s butter).
  • butter – English loanword, understood but sounds more English-y / informal.
  • marjerin – margarine.

In a neutral Malay sentence, mentega is the most standard word. If you say:

  • roti bakar dengan mentega – toast with (dairy) butter.
  • roti bakar dengan marjerin – toast with margarine.

In casual speech among bilinguals, you might hear butter used, but mentega is the “proper” Malay term.

Is jem just the English word “jam”? Are there other Malay words for this?

Yes, jem is a loanword from English jam, adapted to Malay spelling and pronunciation.

  • Spelling: jem (j-e-m)
  • Pronunciation: like English “jem” (rhymes with “gem”), not “jam” as in “door jam”.

Other related words:

  • jem strawberi – strawberry jam
  • jem nenas – pineapple jam
  • jem buah-buahan – fruit jam

You might also see jak or local variations in some dialects or brands, but jem is the standard everyday word for sweet fruit jam/spread.

Why does the sentence use saya and not aku? What’s the difference?

Both saya and aku mean I / me, but they differ in formality and relationship:

  • saya

    • More polite, neutral, and widely acceptable.
    • Used with strangers, in formal situations, with older people, or whenever you want to sound respectful.
  • aku

    • More informal / intimate.
    • Used with close friends, among youths, in songs, or when you are talking to someone of equal or lower status in a casual context.
    • Can sound rude if used with someone you should respect (teacher, boss, older stranger).

In a textbook-style or neutral sentence like:

  • Pagi ini saya sarapan roti bakar…
    saya is the safest and most appropriate pronoun.

Among close friends, someone might say:

  • Pagi ini aku sarapan roti bakar…
    This sounds casual and friendly in the right context.
Could I drop saya and just say Pagi ini sarapan roti bakar dengan mentega dan jem?

Yes, Malay allows subject pronouns like saya to be dropped, especially when context makes it clear who the subject is.

So:

  • Pagi ini saya sarapan roti bakar…
  • Pagi ini sarapan roti bakar…

Both can mean “This morning I had toast with butter and jam.”, if it’s obvious that you’re talking about yourself.

However:

  • In learning materials and formal writing, it’s more common to include the pronoun (saya) so there is no ambiguity.
  • Dropping saya is more typical in casual conversation and when the subject has already been mentioned in the previous sentence.

As a learner, it’s safe to keep saya until you feel comfortable with when you can omit it.

How would I change this sentence to future or present tense? Do I just change pagi ini?

To change the time reference, you mainly adjust the time expression and optionally add particles:

  1. Present (now / usually)

    • Sekarang saya sarapan roti bakar dengan mentega dan jem.
      Now I am having toast with butter and jam.
    • Setiap pagi saya sarapan roti bakar…
      Every morning I have toast…
  2. Future

    • Esok pagi saya akan sarapan roti bakar…
      Tomorrow morning I will have toast…
      (akan explicitly marks future; optional in many cases.)
    • Esok pagi saya sarapan roti bakar…
      Future can be understood from esok pagi alone.
  3. Past (completed)

    • Pagi ini saya sudah sarapan roti bakar…
      This morning I already had toast…
      (sudah emphasises “already/finished”.)

So you typically:

  • Change pagi ini to another time phrase (e.g. esok pagi, semalam pagi, setiap pagi).
  • Optionally add akan (future) or sudah/telah (completed) for extra clarity.