Breakdown of Pakar cuaca itu menerangkan ramalan cuaca pagi ini di stesen televisyen tempatan.
Questions & Answers about Pakar cuaca itu menerangkan ramalan cuaca pagi ini di stesen televisyen tempatan.
Itu is a demonstrative meaning that, but in sentences like this it often works like the English the.
- pakar cuaca = a weather expert / meteorologist (not specific)
- pakar cuaca itu = that/the weather expert (a specific one that the speaker assumes you know about, e.g. “the weather expert” on that program)
You could drop itu and say Pakar cuaca menerangkan…, which would sound a bit more general (like “a weather expert explained…”).
So itu adds specificity/definiteness.
Malay verbs do not change form for tense. Menerangkan by itself is neutral; it can mean:
- is explaining / explains
- was explaining / explained
The time reference comes from context words like:
- tadi (a short while ago) – past
- akan (will) – future
- sedang (in the middle of doing) – progressive
For example:
- Pakar cuaca itu sedang menerangkan… = is explaining (right now)
- Pakar cuaca itu telah menerangkan… = has explained / already explained
In your sentence, pagi ini (“this morning”) gives the time frame, but not whether it’s already finished or ongoing. English has to choose; Malay does not.
The base word is terang, which means bright or clear.
The verb menerangkan is formed as:
- meN- + terang + -kan → menerangkan
This pattern often means to make something [adjective] or to cause [adjective]:
- terang = clear
- menerangkan = to make something clear → to explain / to clarify
So menerangkan ramalan cuaca literally has the sense to make the weather forecast clear, i.e. to explain the weather forecast.
The double cuaca looks repetitive in English, but it is natural in Malay because each phrase is a separate unit:
- pakar cuaca = weather expert / meteorologist
- ramalan cuaca = weather forecast
If you drop cuaca from ramalan cuaca, you get:
- ramalan pagi ini = this morning’s forecast / prediction
This becomes more general; it could be a forecast about anything, not specifically weather, unless the context is very clear. Keeping cuaca makes the meaning explicit and unambiguous.
So the repetition is normal and stylistically fine in Malay.
It naturally covers both ideas, and Malay doesn’t need to distinguish them as sharply as English does.
Structure-wise:
- ramalan cuaca = weather forecast
- pagi ini = this morning
Putting them together:
- ramalan cuaca pagi ini = the weather forecast (for) this morning
Depending on context, it can be understood as:
- the forecast that is being given this morning, or
- the forecast about this morning’s weather
If you wanted to be very explicit about “for this morning,” you could say:
- ramalan cuaca untuk pagi ini
(using untuk = for), but it’s not required; your original is perfectly natural.
Di is the usual preposition for physical locations: in / at / on (a place).
- di rumah = at home
- di sekolah = at school
- di stesen televisyen tempatan = at the local TV station
Pada is more common with:
- time expressions (pada hari Isnin = on Monday, pada pukul 8 = at 8 o’clock)
- abstract objects (e.g. pada pendapat saya = in my opinion)
- some fixed phrases
Using di with a concrete place like stesen televisyen is the standard choice.
Pada stesen televisyen tempatan would sound odd or overly formal/old‑fashioned in modern usage.
Malay noun phrases usually follow this pattern:
Head noun + modifiers (nouns, adjectives, etc.)
Here:
- stesen = station (head noun)
- televisyen = television (noun modifying stesen → “television station”)
- tempatan = local (adjective modifying the whole phrase “TV station”)
So the structure is:
- stesen (televisyen) (tempatan)
→ a TV station that is local = a local TV station
You cannot reorder it to something like stesen tempatan televisyen; that would sound wrong or confusing in Malay.
Yes, in many contexts you can, and the meaning shifts slightly in a natural way:
di stesen televisyen tempatan
= at the local TV station (emphasises the place/organisation)di televisyen tempatan / di TV tempatan
= on local TV (emphasises the medium / channel)
All are acceptable, but:
- The original sounds more like a written, news‑style sentence.
- di TV tempatan is more colloquial and close to spoken English “on local TV”.
So you can adjust the phrase depending on how formal or casual you want to sound.
Yes, Malay time expressions are quite flexible. All of these are grammatical:
Pakar cuaca itu menerangkan ramalan cuaca pagi ini di stesen televisyen tempatan.
(neutral order)Pagi ini, pakar cuaca itu menerangkan ramalan cuaca di stesen televisyen tempatan.
(putting pagi ini at the start adds emphasis on “this morning”)Pakar cuaca itu, pagi ini, menerangkan ramalan cuaca di stesen televisyen tempatan.
(more marked; sounds like spoken emphasis)
The most common neutral positions are:
- just after the main verb phrase or object (as in the original), or
- at the very beginning of the sentence.
Both mean to explain and are often interchangeable.
menerangkan (from terang, clear/bright)
– literally “to make clear”; slightly more general and common.menjelaskan (from jelas, clear/obvious)
– literally “to make clear”; also very common, sometimes feels a bit more formal or explicit in “giving a detailed explanation”.
In this sentence, you can say:
- Pakar cuaca itu menerangkan ramalan cuaca pagi ini…
- Pakar cuaca itu menjelaskan ramalan cuaca pagi ini…
Both are natural. Any difference in nuance is small and usually not important in everyday use.
Malay often uses di for what English expresses as “on” with media:
- di televisyen / di TV = on TV
- di radio = on the radio
- di internet = on the internet
So, more directly parallel to English “on local TV”, you could say:
- Pakar cuaca itu menerangkan ramalan cuaca pagi ini di televisyen tempatan.
= The weather expert explained the weather forecast this morning on local TV.
The original di stesen televisyen tempatan is also fine; it leans slightly more towards “at the local TV station,” but in practical terms it refers to appearing on that station’s broadcast.