Breakdown of Farmasi itu berhampiran pusat kesihatan.
Questions & Answers about Farmasi itu berhampiran pusat kesihatan.
Itu literally means that, but in many sentences it works like the English the.
In Farmasi itu berhampiran pusat kesihatan:
- Farmasi itu ≈ the pharmacy / that pharmacy
- It refers to a specific pharmacy that both speaker and listener know about.
Is it required?
- If you say Farmasi berhampiran pusat kesihatan, it sounds more like a pharmacy near the health centre (less specific or more generic).
- If you mean a particular, known pharmacy, itu is natural and common.
So:
- Farmasi itu = that specific pharmacy / the pharmacy
- Farmasi (without itu) = a pharmacy (in general), or the idea of “pharmacies” more generally, depending on context.
Malay often omits “to be” (am/is/are) before adjectives or location expressions.
In English we say:
- The pharmacy is near the health centre.
In Malay:
- Farmasi itu (subject)
- berhampiran pusat kesihatan (predicate: “near the health centre”)
There is no separate word for is; the link is understood:
- Farmasi itu berhampiran pusat kesihatan.
- Literally: That pharmacy near the health centre.
- Natural meaning: The pharmacy is near the health centre.
You only normally use adalah (a kind of “is/are”) in more formal or special structures, not in a simple sentence like this.
All three relate to closeness / nearness, but usage and feel differ slightly.
berhampiran
- Meaning: to be near / in the vicinity of
- Register: slightly more formal or neutral
- Example: Farmasi itu berhampiran pusat kesihatan.
- The pharmacy is near the health centre.
dekat
- Meaning: near / close (to)
- Very common in speech. Often followed by dengan (with).
- Example: Farmasi itu dekat (dengan) pusat kesihatan.
berdekatan
- Very similar to berhampiran, also “to be close/near”
- Example: Farmasi itu berdekatan pusat kesihatan.
In this sentence you could replace berhampiran with dekat (dengan) or berdekatan without changing the basic meaning:
- Farmasi itu dekat dengan pusat kesihatan.
- Farmasi itu berdekatan pusat kesihatan.
Yes, but the focus shifts slightly.
Original: Farmasi itu berhampiran pusat kesihatan.
- Neutral English: The pharmacy is near the health centre.
- Focus: we are talking about the pharmacy; its location is given relative to the health centre.
Swapped: Pusat kesihatan itu berhampiran farmasi.
- English: The health centre is near the pharmacy.
- Now the main topic is the health centre.
You can also front the location phrase in more formal or written Malay:
- Berhampiran pusat kesihatan itu terdapat sebuah farmasi.
- Near that health centre there is a pharmacy.
So yes, you can change the order, but expect the topic/focus to change similarly to English.
Malay usually does not mark singular vs plural with word endings.
- farmasi can mean pharmacy or pharmacies, depending on context.
- In your sentence, Farmasi itu berhampiran pusat kesihatan, because you have itu (“that / the”), it clearly refers to one specific pharmacy.
To show plural more clearly, you have a few options:
- Use a number:
- tiga farmasi = three pharmacies
- Use a plural word like banyak (many), beberapa (several):
- banyak farmasi = many pharmacies
- beberapa farmasi = several pharmacies
There is no plural ending like -s in English.
Pusat kesihatan literally means health centre:
- pusat = centre
- kesihatan = health
It usually refers to a government-run health centre or community clinic where:
- basic medical services are provided
- there may be doctors, nurses, vaccination services, maternal health, etc.
Differences:
- pusat kesihatan / klinik kesihatan = health centre / public clinic
- klinik = clinic (can be private or public; more general word)
- hospital = hospital (larger facility, more specialized services)
So:
- Farmasi itu berhampiran pusat kesihatan.
- The pharmacy is near the health centre.
If you wanted “clinic” in a more general sense, you could also say:
- Farmasi itu berhampiran klinik.
Berhampiran already contains the idea of being near, so it replaces a preposition.
Pattern with berhampiran:
- [Subject] + berhampiran + [reference place]
- Farmasi itu berhampiran pusat kesihatan.
- The pharmacy is near the health centre.
- Farmasi itu berhampiran pusat kesihatan.
Pattern with di:
- [Subject] + di + [place]
- Farmasi itu di pusat kesihatan. = The pharmacy is at/in the health centre (inside or part of it).
So:
- berhampiran = near / in the vicinity (not at the exact place)
- di = at / in / on (at the location itself)
You can, and it will still be grammatically correct, but the nuance changes:
Farmasi itu berhampiran pusat kesihatan.
- Refers to a specific, known pharmacy (the / that pharmacy).
Farmasi berhampiran pusat kesihatan.
- Sounds more like a description or headline:
- Pharmacy near the health centre
- Could be a sign, a label on a map, or a generic title.
- Sounds more like a description or headline:
In normal conversation, if you are talking about a particular pharmacy, itu is natural:
- Saya pergi ke farmasi itu yang berhampiran pusat kesihatan.
- I went to that pharmacy near the health centre.
The verb/adjective berhampiran itself does not change for tense. Malay usually shows time using time words (yesterday, later, next week, etc.), not verb changes.
Examples:
Past (was near):
- Semalam, farmasi itu berhampiran pusat kesihatan.
- Yesterday, the pharmacy was near the health centre.
(Context or time word semalam tells you it’s past.)
- Yesterday, the pharmacy was near the health centre.
- Semalam, farmasi itu berhampiran pusat kesihatan.
Future (will be near):
- Minggu depan, farmasi itu akan berhampiran pusat kesihatan yang baru.
- Next week, the pharmacy will be near the new health centre.
- akan explicitly marks future.
- Minggu depan, farmasi itu akan berhampiran pusat kesihatan yang baru.
So the structure stays the same; you add time words or akan for future if needed.
The sentence is neutral and perfectly fine in both spoken and written Malay.
In everyday conversation, people might also say:
- Farmasi itu dekat dengan pusat kesihatan.
- Farmasi itu dekat pusat kesihatan.
These versions with dekat (dengan) are very common in speech and slightly more casual.
Berhampiran is a bit more formal or “bookish,” but still completely natural in daily use.
Pronunciation tips (rough guide):
- farmasi: far-MA-see
- itu: EE-too
- berhampiran: bər-ham-PEE-ran
- pusat: POO-sat
- kesihatan: kə-see-HA-tan
Some key points:
- Stress is usually on the second-to-last syllable: far-MA-see, ber-ham-PEE-ran, ke-si-HA-tan.
- r is tapped/flipped (like Spanish r in pero).
- All vowels are clearly pronounced; there are no silent letters.
- In fluent speech, words connect smoothly:
- farmasiitu (you may barely hear the break between farmasi and itu).