Breakdown of Saya menjemur jaket hujan di halaman belakang rumah.
Questions & Answers about Saya menjemur jaket hujan di halaman belakang rumah.
The root is jemur, which means “to dry (something) in the sun” or “to hang out to dry,” usually for clothes, laundry, or food.
menjemur = meN- (verb prefix) + jemur (root).
- jemur on its own is more like a base form you see in dictionaries.
- In normal sentences, you usually use the meN- form for active verbs, so you say:
- Saya menjemur baju. – I dry / am drying clothes (in the sun).
So:
- Use menjemur when you say someone is doing the action.
- You’ll see jemur in constructions like:
- baju jemur (dialectal/colloquial),
- penjemur (dryer, rack; from peN- + jemur),
- or in definitions, word lists, etc.
menjemur strongly suggests sun-drying or air-drying, usually outdoors:
- menjemur baju – hanging clothes in the sun
- menjemur ikan – drying fish in the sun
If you mean “to dry” in a more general or technical way (not necessarily in the sun), you can use:
- mengeringkan – to dry, to make something dry
- Saya mengeringkan rambut dengan pengering rambut.
I dry my hair with a hairdryer.
- Saya mengeringkan rambut dengan pengering rambut.
So:
- menjemur: put something out to dry (esp. in the sun).
- mengeringkan: dry something (any method).
Both saya and aku mean “I / me”, but they’re used in different contexts:
saya
- Polite, neutral, standard.
- Used in most formal and semi-formal situations, and safe with strangers, older people, teachers, etc.
aku
- Informal, close, intimate.
- Used with close friends, siblings, sometimes online or in songs.
In your sentence:
- Saya menjemur jaket hujan... – polite/neutral.
- Aku menjemur jaket hujan... – casual, with people you’re close to.
Grammatically both are correct; it’s a politeness/style choice.
In spoken Malay, people often drop the subject when it’s obvious from context:
- (Saya) menjemur jaket hujan di halaman belakang rumah.
This would usually be understood as “I am / was drying the raincoat in the backyard,” if the listener already knows you’re talking about yourself.
However:
- In careful / formal / learner Malay, it’s better to keep the subject:
- Saya menjemur jaket hujan di halaman belakang rumah.
So: yes, you can drop Saya in conversation if it’s clear who the subject is, but keeping it is safer and more standard.
Break it down like this:
- di – at / in / on (location preposition)
- halaman – yard / courtyard / compound
- belakang – back / behind
- rumah – house
So di halaman belakang rumah literally is:
- “in the yard at the back of the house” → “in the backyard”
Structure-wise, it’s:
- di (preposition)
- halaman (head noun: yard)
- belakang (modifier: back)
- rumah (another noun specifying whose/which backyard: the house’s)
If you want to be explicit that it’s your house, you can say:
- di halaman belakang rumah saya – in the backyard of my house.
Your original sentence is still natural even without saya after rumah, because often “the house” is understood to be the speaker’s house from context.
- di halaman belakang rumah
→ most commonly interpreted as “in the backyard (of my/our house)”
If you need to be precise (e.g. you’re talking about someone else’s house):
- di halaman belakang rumah saya – my house
- di halaman belakang rumah mereka – their house
So:
- Not wrong as-is; it’s just less explicit.
- Adding saya after rumah is clearer, but not always necessary.
Yes, that word order is possible and grammatical, but it slightly changes the focus:
Saya menjemur jaket hujan di halaman belakang rumah.
- Neutral order: Subject – Verb – Object – Place.
- Main focus is the action: I’m drying the raincoat (and that happens in the backyard).
Saya di halaman belakang rumah menjemur jaket hujan.
- Now the place (di halaman belakang rumah) comes earlier.
- This can sound like you are first placing yourself in that location, then saying what you’re doing there.
- It can feel a bit more marked/emphatic, depending on context.
For everyday, neutral sentences, the original order is the most natural:
- Saya menjemur jaket hujan di halaman belakang rumah.
In Malay, the main noun comes first, and the word that describes or specifies it comes after:
- jaket hujan
- jaket = main noun (jacket)
- hujan = specifying noun (rain)
→ “rain jacket / raincoat”
Putting it as hujan jaket would sound wrong; Malay does not reverse it like English “rain jacket”. The pattern is:
- noun + noun modifier:
- kasut sukan – sports shoes
- bas sekolah – school bus
- kacamata hitam – sunglasses (literally “glasses black”)
So jaket hujan is the natural order.
Both exist, but they’re used a bit differently:
jaket hujan
- Literally “rain jacket.”
- Often suggests a jacket-style raincoat, sometimes with a zipper, more like a jacket.
baju hujan
- Literally “rain clothing / rain shirt.”
- Very commonly used as the general word for raincoat / rain gear, including poncho-style plastic coats.
- In some regions, baju hujan is more common than jaket hujan for cheap plastic raincoats used on motorbikes.
Your sentence is correct with jaket hujan, but in everyday Malay you’ll very often hear:
- Saya menjemur baju hujan di halaman belakang rumah.
Malay verbs do not change form for tense. You show time with context or time words:
Present / general
- Saya menjemur jaket hujan di halaman belakang rumah.
– I dry / I am drying the raincoat in the backyard. - Add sedang to highlight “right now / in progress”:
- Saya sedang menjemur jaket hujan... – I am drying...
- Saya menjemur jaket hujan di halaman belakang rumah.
Past
- Saya tadi menjemur jaket hujan... – I just now / earlier dried the raincoat...
- Tadi saya menjemur... / Semalam saya menjemur... (yesterday)
- Or rely on context (e.g. the conversation is clearly about what you did earlier).
Future
- Saya akan menjemur jaket hujan... – I will dry the raincoat...
- Nanti saya menjemur jaket hujan... – Later I’ll dry the raincoat...
So the verb menjemur itself stays the same; you add words like sedang, tadi, semalam, akan, nanti to show time.