Di negara sejuk itu, daun pokok berubah warna pada musim luruh.

Breakdown of Di negara sejuk itu, daun pokok berubah warna pada musim luruh.

itu
that
di
in
sejuk
cold
pada
in
daun
the leaf
negara
the country
pokok
tree
berubah warna
to change color
musim luruh
the autumn
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Di negara sejuk itu, daun pokok berubah warna pada musim luruh.

What does di mean in Di negara sejuk itu, and how is it different from pada in pada musim luruh?

Both di and pada are prepositions, but they’re used in different ways.

  • di is mostly used for location / place:

    • di negara sejuk itu = in that cold country
    • Other examples:
      • di rumah – at home
      • di sekolah – at school
      • di bandar – in the city
  • pada is often used for time (and sometimes more abstract “at/on”):

    • pada musim luruh = in autumn / in the fall
    • Other examples:
      • pada pukul tiga – at three o’clock
      • pada hari Isnin – on Monday
      • pada masa itu – at that time

So:

  • di → at/in (for physical place)
  • pada → at/on/in (mostly for time, occasions, or abstract points)
Why is it Di negara sejuk itu and not Di itu negara sejuk? What is the word order?

Malay has a fairly fixed order inside a noun phrase:

[Noun] + [Adjective] + [Demonstrative (ini/itu)]

So:

  • negara – country (noun)
  • sejuk – cold (adjective)
  • itu – that (demonstrative)

Correct order:

  • negara sejuk itu = that cold country

Wrong / unnatural orders:

  • negara itu sejuk inside the phrase – would split the noun phrase
  • itu negara sejuk – sounds like “that (is) a cold country” as a sentence, not a noun phrase

Some patterns to compare:

  • buku merah itu – that red book
  • kereta besar itu – that big car
  • rumah baru ini – this new house
What is the function of itu in negara sejuk itu? Is it like “that” in English?

Yes, itu works like that (or the in some contexts):

  • itu points to something specific, usually:
    • already mentioned
    • known to both speaker and listener
    • or mentally “far” / not here

negara sejuk itu:

  • Literally: that cold country
  • It implies a particular country the speaker has in mind, not just any cold country.

Contrast:

  • negara sejuk – a cold country (in general)
  • negara sejuk itu – that specific cold country

Also:

  • ini = this (near)
  • itu = that (far / known / previously mentioned)

Examples:

  • orang itu – that person / the person
  • budak ini – this kid
Why is it daun pokok and not pokok daun? How does noun + noun work here?

In Malay, when one noun describes or “belongs to” another noun, the order is:

[Head noun] + [Describing noun]

Here:

  • daun – leaf / leaves
  • pokok – tree

So:

  • daun pokok = the leaves of the tree
    (literally: leaf tree)

If you reverse it (pokok daun), it sounds like:

  • “leaf tree” as a type of tree (e.g. a tree characterized by leaves), which is not normal for this meaning.

More examples:

  • baju kanak-kanak – children’s clothes (clothes of children)
  • rumah kayu – wooden house (house of wood)
  • tulang ayam – chicken bone (bone of a chicken)

So daun pokok naturally means tree leaves / the leaves of the tree(s).

There is no -s for plural. How do we know daun pokok means “leaves” and not “leaf of the tree”?

Malay usually does not mark plural explicitly. A single form can mean leaf or leaves, depending on context:

  • daun pokok can be:
    • leaf of the tree
    • leaves of the tree

In this sentence:

  • daun pokok berubah warna – we know from real‑world knowledge that many leaves change color in autumn, so we interpret it as leaves.

Ways Malay can show plural if needed:

  1. Reduplication:
    • daun-daun – leaves (emphasizes plurality)
  2. Add banyak (many), semua (all), etc.:
    • banyak daun – many leaves
    • semua daun pokok – all the tree’s leaves

But it’s very common, and natural, just to say daun pokok without any plural marking.

What does berubah warna mean literally, and how is it used?

berubah warna is a verb phrase:

  • berubah – to change (intransitive: something changes by itself)
  • warna – color

Together:

  • berubah warna = to change color / to change in color

So:

  • daun pokok berubah warna – the tree’s leaves change color.

Usage:

  • berubah is used when something changes state on its own, not when someone changes it:
    • Cuaca berubah. – The weather changed.
    • Suaranya berubah. – His/Her voice changed.

Compare with a transitive “to change (something)”:

  • menukar baju – to change clothes (you actively do it)
  • menukar warna dinding – to change the color of the wall
Can I say bertukar warna instead of berubah warna? Are they different?

Yes, you can say bertukar warna; it is also natural.

  • berubah warna and bertukar warna both mean “to change color”.
  • bertukar literally comes from tukar (to swap/exchange/change).

Subtle nuance (often small in everyday use):

  • berubah – to change (state), sometimes a bit more neutral/general.
  • bertukar – to change / switch, sometimes suggesting a more noticeable shift.

In this sentence:

  • daun pokok berubah warna pada musim luruh
  • daun pokok bertukar warna pada musim luruh

Both are acceptable and commonly understood as the same thing.

Why is pada musim luruh used? Could I drop pada and just say musim luruh?

Yes, in many cases you can drop pada, especially in casual speech:

  • Full: berubah warna pada musim luruh
  • Shorter: berubah warna musim luruh

Both are understandable.

However:

  • pada makes the sentence a bit more formal and clear, especially in writing, because it clearly marks musim luruh as a time expression (in autumn).

Patterns:

  • Formal / careful:
    • pada musim panas, pada musim sejuk
    • pada hari Ahad, pada pukul lima
  • Colloquial / shorter:
    • musim panas dia balik kampung – He goes back to his hometown in summer.
    • Hari Ahad saya kerja – I work on Sunday.

So pada is not always mandatory, but it is very standard and correct here.

What does musim luruh mean, and is it the same as musim gugur?
  • musim = season
  • luruh = (to) fall / drop off

So:

  • musim luruh = fall seasonautumn / fall

About musim luruh vs musim gugur:

  • In Malaysian Malay:
    • musim luruh is the most common term for autumn.
  • In Indonesian:
    • You more often see musim gugur.

Both luruh and gugur carry the idea of things (like leaves) falling. In Malaysian contexts, musim luruh is the natural choice.

Could the sentence start with Daun pokok instead of Di negara sejuk itu? Does the word order change the meaning?

Yes, you can reorder the sentence:

  1. Original:

    • Di negara sejuk itu, daun pokok berubah warna pada musim luruh.
    • In that cold country, the leaves of the trees change color in autumn.
  2. Alternative:

    • Daun pokok berubah warna pada musim luruh di negara sejuk itu.

Both are grammatically correct and basically mean the same thing.

Difference is in emphasis / focus:

  • Starting with Di negara sejuk itu:
    • Emphasizes the location first: In that cold country, (something happens)
  • Ending with di negara sejuk itu:
    • Focuses more on what the leaves do, and then mentions where at the end.

Malay frequently places time/place phrases at the beginning to set the scene, just like English:
In winter, … / In that town, …

Why is it negara sejuk and not negara yang sejuk? When do we use yang?

Both are possible, but they’re slightly different:

  • negara sejuk itu

    • Literally: that cold country
    • sejuk is a simple adjective directly modifying negara.
  • negara yang sejuk itu

    • Literally: that country which is cold
    • yang sejuk is more like a relative clause: the country that is cold.

In practice:

  • For a simple, basic description, you usually just say:
    • negara sejuk, baju merah, kereta besar
  • yang is often used when:
    • The description is longer or more specific.
    • You want to emphasize or clearly define something.

Examples:

  • orang tinggi itu – that tall person
  • orang yang tinggi itu – that person who is tall (slightly more formal/emphatic)
  • negara yang sangat sejuk pada musim sejuk itu – that country which is very cold in winter (here yang helps connect the long description)

In this sentence, negara sejuk itu is the most natural and concise.

What is the difference between di and dalam? Could we say Dalam negara sejuk itu?

Both di and dalam can relate to “in”, but they’re not always interchangeable.

  • di:

    • General “at / in / on” for location.
    • Very common:
      • di rumah, di sekolah, di Jepun, di Malaysia
  • dalam:

    • Literally “inside”.
    • Emphasizes being inside the interior of something:
      • dalam kotak – inside the box
      • dalam beg – inside the bag
      • dalam bilik – inside the room

For countries, you normally use di:

  • di negara sejuk itu – in that cold country (standard and natural)

Dalam negara sejuk itu is grammatically possible, but it:

  • sounds more like inside the interior of that cold country (a bit odd in most contexts)
  • is less natural than di negara sejuk itu.

So in this sentence, di is the correct and idiomatic choice.

Does pokok only mean “tree”? I’ve seen it used in other ways.

pokok does mean “tree”, but it has a couple of related meanings:

  1. Literal:

    • pokok – tree
    • pokok besar, pokok tinggi – big tree, tall tree
  2. Figurative / abstract:

    • pokok can mean main / core / fundamental (like “root” or “central”):
      • isu pokok – the main issue
      • idea pokok – the main idea
      • masalah pokok – the fundamental problem

In daun pokok in this sentence, pokok is clearly the literal “tree” meaning, because we’re talking about leaves changing color.

Is a subject pronoun (like “they”) missing before berubah? Why doesn’t Malay use one here?

Malay often does not need a pronoun subject when the subject is already a clear noun phrase.

Here, the subject is:

  • daun pokok – the (tree) leaves

The full subject–verb structure is:

  • daun pokok (subject) + berubah warna (verb phrase)

You don’t say Mereka daun pokok berubah warna or anything similar; that would be wrong.
If you wanted to use a pronoun, it would normally replace the noun phrase after it’s been mentioned:

  • Daun pokok berubah warna pada musim luruh. Ia menjadi merah dan kuning.
    • The leaves of the trees change color in autumn. They become red and yellow.
    • ia = it/they (for non‑human things, in more formal style)

So no pronoun is missing; daun pokok itself functions as the subject.