Pusat kesihatan itu juga ada program senaman pagi untuk warga tua.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Pusat kesihatan itu juga ada program senaman pagi untuk warga tua.

What does pusat kesihatan mean, and is it the same as “clinic”?

Pusat kesihatan literally means “health center”.

  • It usually refers to a community health center or public health facility that may offer basic medical services, check-ups, vaccinations, etc.
  • A clinic in Malay is often klinik (e.g. klinik gigi = dental clinic, klinik swasta = private clinic).

They can overlap in actual usage, but:

  • pusat kesihatan sounds more like an institution or facility focused on general/public health.
  • klinik sounds more like a smaller, doctor’s office–type clinic.

What is the function of itu in pusat kesihatan itu, and can I leave it out?

Itu is a demonstrative that usually means “that” or “the” (depending on context).

  • pusat kesihatan itu“that health center” or “the health center” (that we’ve been talking about / that is known to both speaker and listener).

If you say pusat kesihatan ada program… (without itu), it sounds more like:

  • “A / the health center has a program…” in a more general, less specific sense.

So:

  • With itu: referring to a specific, known center.
  • Without itu: more generic or newly introduced center.

Grammatically, you can drop itu, but you’ll lose that “known/specific one” nuance.


What does juga mean here, and where does it usually go in the sentence?

Juga means “also / too / as well”.

In this sentence:

  • Pusat kesihatan itu juga ada program…
  • Meaning: “That health center also has a morning exercise program…”

Common positions:

  • It often comes after the subject and before the verb or main phrase:
    • Dia juga datang. = “He/She also came.”
    • Mereka juga suka kopi. = “They also like coffee.”

You could say Pusat kesihatan itu ada juga program…, but:

  • The focus slightly shifts to the existence of the program, as if adding it to a list.
  • The most natural and neutral here is the original: [Subject] + juga + ada + [object].

How is ada being used here? Is it “to have”, “to exist”, or “there is”?

In Malay, ada can mean both “there is/are” and “have/has”, depending on the structure.

Here:

  • Pusat kesihatan itu juga ada program senaman pagi…
  • Literally: “That health center also has a morning exercise program…”

So:

  • Subject + ada + noun“Subject has noun”
    (e.g. Saya ada anjing. = “I have a dog.”)

In other contexts:

  • Ada orang di luar. = “There is someone outside.”
  • Here the structure is more like “there is/are”.

In this sentence, ada is best understood as “has”.


Why is it program senaman pagi and not program senaman pada pagi or something similar?

In Malay, nouns often stack together to form a descriptive phrase, without extra prepositions if the relationship is clear.

  • program = program
  • senaman = exercise (noun)
  • pagi = morning

So program senaman pagi is like a noun phrase chain:

  • “morning exercise program” (literally: “program [of] exercise [of] morning”)

You could say:

  • program senaman pada waktu pagi = exercise program in the morning
  • This is more explicit/longer, but not necessary. The simple program senaman pagi is very natural and common.

What exactly does senaman mean, and how is it different from bersenam?
  • senaman is a noun: “exercise” (usually physical exercise, workout).

    • program senaman = exercise program
    • buat senaman = do exercise
  • bersenam is a verb: “to exercise / to work out”.

    • Saya bersenam setiap pagi. = “I exercise every morning.”

So:

  • Use senaman when you need a noun.
  • Use bersenam when you need a verb.

In this sentence, program senaman is correct because it’s “exercise program” (noun + noun).


What does warga tua mean, and how is it different from orang tua?

Warga tua means “senior citizens / elderly people” in a polite, formal way.

  • warga = citizen / member of a community
  • tua = old
  • Together: “elderly (members)” → senior citizens / the elderly.

Orang tua literally means “old person”, but:

  • In colloquial Malay, orang tua very often means “parents”, especially “my parents”:
    • Saya balik kampung jumpa orang tua. = “I’m going back to my hometown to see my parents.”

So:

  • Use warga tua for elderly people / seniors (respectful, neutral).
  • Avoid using orang tua when you mean “the elderly” unless context is very clear.

In this sentence, untuk warga tua = “for senior citizens / for the elderly.”


Why is there no plural marker for warga tua? How do I know it’s plural “elderly people”?

Malay usually does not mark plural with an -s like English.

  • warga tua can mean “an elderly person” or “elderly people” depending on context.
  • Here, because it’s a program offered by a health center, it is naturally understood as for elderly people (plural).

If you really want to emphasize plurality, you can:

  • Add a number or quantifier:
    • ramai warga tua = many elderly people
    • beberapa warga tua = several elderly people
  • Or use mereka yang warga tua = those who are elderly (more formal).

But the default unmarked form warga tua already works fine for “senior citizens” collectively.


What is the function of untuk here, and are there alternatives?

Untuk means “for / for the purpose of”.

In the sentence:

  • … program senaman pagi untuk warga tua.
  • = “… a morning exercise program for senior citizens.”

It introduces the target group or purpose of the program.

Alternatives (depending on context and style):

  • bagi warga tua – also “for senior citizens”, often in more formal writing.
  • But untuk is very common, neutral, and perfectly natural here.

Is the word order Pusat kesihatan itu juga ada… the only correct one, or can it be rearranged?

The original is the most natural:

  • Pusat kesihatan itu juga ada program senaman pagi untuk warga tua.

You can rearrange somewhat, but each change affects emphasis/naturalness:

  1. Pusat kesihatan itu ada juga program senaman pagi untuk warga tua.

    • Still grammatical. Emphasis shifts slightly to “also has (in addition)” as if listing many things it has.
  2. Juga, pusat kesihatan itu ada program senaman pagi untuk warga tua.

    • Possible in writing, but sounds a bit more formal / rhetorical, as if continuing from a previous sentence.
  3. You cannot normally move juga to the very end:

    • Pusat kesihatan itu ada program senaman pagi untuk warga tua juga.
    • This usually means “for senior citizens too” (comparing groups), and changes the focus.

For a simple, neutral sentence, the given order is the best.


Is this sentence formal or informal, and where could I use it?

This sentence is neutral to mildly formal and very suitable for:

  • Announcements or brochures from clinics/health centers.
  • Informational writing (websites, pamphlets, posters).
  • Speech in a polite conversation or presentation.

It’s not slangy or overly casual, and it’s not very stiff either.
You can safely use this style in most everyday and semi-formal situations.