Breakdown of Musim ini udara penuh asap dari kilang lama di utara bandar.
Questions & Answers about Musim ini udara penuh asap dari kilang lama di utara bandar.
Here is a simple gloss:
- musim – season
- ini – this
- udara – air
- penuh – full
- asap – smoke
- dari – from
- kilang – factory
- lama – old
- di – at / in / on
- utara – north
- bandar – town / city
Structure:
- Musim ini – This season (time/topic phrase)
- udara penuh asap – the air is full of smoke (subject + complement)
- dari kilang lama – from an old factory
- di utara bandar – in the north of the city
So it’s literally: “This season air full (of) smoke from factory old at north city.”
Malay usually does not use a separate verb like “to be” (is/are) between a noun and an adjective or noun complement. Instead, the pattern is simply:
- Subject + adjective / noun
So:
- udara penuh asap → “the air (is) full of smoke”
- dia lapar → “he/she (is) hungry”
- bilik itu besar → “that room (is) big”
You can use adalah in formal writing before a noun phrase (not normally an adjective alone), but it’s not needed here:
- Udara itu adalah campuran gas. – “The air is a mixture of gases.”
In everyday speech, udara penuh asap is the natural way to say “the air is full of smoke.”
In udara penuh asap, penuh functions as an adjective meaning “full”.
The structure is:
- udara (air) → subject
- penuh asap (full of smoke) → adjectival complement
So it means: “the air is full of smoke”.
However, penuh is part of a word family:
- penuh – full (adjective)
- memenuhi – to fill, to fulfil (verb with meN- prefix)
- Asap memenuhi udara. – “Smoke fills the air.”
- dipenuhi – is filled (passive)
- Udara dipenuhi asap. – “The air is filled with smoke.”
In your sentence, penuh is not a verb like “to fill”; it’s a describing word: “full (of)”.
Malay usually does not change word forms for tense. Instead, it relies on:
- Time expressions, e.g. musim ini (this season), semalam (yesterday), esok (tomorrow)
- Optional aspect / tense markers, e.g. sudah, telah (already), akan (will), sedang (in the process of)
In your sentence:
- Musim ini – “this season” gives a present or “around now” feeling.
- No words like sudah (already) or akan (will), so we take it as present/general.
If you changed it:
- Musim lalu udara penuh asap… – Last season the air was full of smoke…
- Musim depan udara akan penuh asap… – Next season the air will be full of smoke…
- Sekarang udara sedang penuh asap… – Right now the air is being filled with smoke / is full of smoke.
So the tense meaning comes from context words, not verb endings.
In Malay, demonstratives like ini (this) and itu (that) usually come after the noun:
- buku ini – this book
- kereta itu – that car
- musim ini – this season
Ini musim is grammatically possible, but it means something else:
- Ini musim hujan. – “This is the rainy season.”
(Here ini is the subject “this”, and musim hujan is the complement.)
So:
- musim ini = “this season” (a noun phrase)
- ini musim … = “this is the … season” (a full clause)
In your sentence, you want a time phrase, so musim ini is correct.
Yes, you can say either:
- Musim ini udara penuh asap…
- Pada musim ini, udara penuh asap…
Both are correct and very natural. The difference is small:
- Musim ini at the beginning often works like a topic:
- “As for this season, the air is full of smoke…”
- Pada musim ini is more explicitly a time adverbial:
- “During this season, the air is full of smoke…”
In everyday speech, people very often drop pada with time words:
- Tahun ini (this year), bulan lepas (last month), minggu depan (next week).
So musim ini without pada is completely normal.
Dari and daripada both translate as “from”, but they have typical uses:
- dari – from places, times, directions
- dari kilang – from the factory
- dari rumah – from (the) house
- dari pagi sampai malam – from morning till night
- daripada – from people, sources, comparisons, parts of a whole
- hadiah daripada ibu – a gift from mother
- lebih besar daripada itu – bigger than that
- sebahagian daripada bandar – a part of the city
In your sentence:
- asap dari kilang lama – smoke from an old factory
Because the source is a place (factory), dari is the standard choice.
In colloquial speech, some people use dari more broadly, but following the pattern above will keep you safe.
In Malay, adjectives normally come after the noun:
- kilang lama – old factory
- rumah besar – big house
- kereta baru – new car
So:
- kilang – factory
- lama – old
- kilang lama – “old factory”
Putting lama before the noun (lama kilang) is not correct here.
Note on meaning:
- kilang lama can mean:
- a factory that is old in age, or
- a former factory, depending on context
If you specifically mean “former factory” (no longer operating), context or extra words help:
- bekas kilang – former factory
- kilang lama yang sudah ditutup – the old factory that has been closed
But in many everyday contexts, kilang lama just means “an old factory.”
Di utara bandar is usually understood as:
- “in the northern part of the town/city”, i.e. within the city, in its north.
Patterns:
- di utara bandar – in the north of the city
- di selatan bandar – in the south of the city
- di timur negeri – in the east of the state
If you clearly want to say outside the city, “to the north of the city”, people often add extra words:
- di sebelah utara bandar – to the north side of the city
- di kawasan utara bandar – in the northern area of the city (still mostly “northern area”, may be in/out depending on context)
So, taken in isolation, di utara bandar is best read as “in the north of the city.”
Malay has no articles like English a/an/the. Nouns appear “bare”:
- kilang – factory / the factory / a factory (depending on context)
- bandar – town / city / the town / the city
Definiteness is usually shown by:
- Context: previously mentioned, obvious from situation
- Demonstratives: ini (this), itu (that)
- bandar itu – that city / the city (already known)
- Classifiers: sebuah, seorang, etc., when you want to emphasise “one” or count:
- sebuah kilang lama – an/one old factory
In your sentence, English chooses “the old factory” or “an old factory” depending on context, but Malay doesn’t mark it explicitly unless needed.
You can make it more clearly definite by adding itu (“that/the”) or relying on previous context:
- asap dari kilang lama di utara bandar itu
→ smoke from the old factory in the north of that city / in the north of the city (already known)
Or, if the city itself is clearly known and you mainly want to mark the factory as specific:
- asap dari kilang lama itu di utara bandar
→ smoke from that old factory in the north of the city
The difference between those two is subtle and often both will be understood as “the old factory in the north of the city”; context usually does the heavy lifting.
Malay can show plural in a few ways, but it is often optional. Some common options:
Reduplication (classic plural marking):
- kilang-kilang lama – old factories
- Sentence:
- Musim ini udara penuh asap dari kilang-kilang lama di utara bandar.
Using a quantity word:
- banyak kilang lama – many old factories
- Sentence:
- Musim ini udara penuh asap dari banyak kilang lama di utara bandar.
Relying on context (no plural marker):
- kilang lama can mean “old factory” or “old factories” if context makes it clear.
For learners, kilang-kilang lama or banyak kilang lama are good clear ways to show plural.
Both patterns exist but they mean different things.
asap dari kilang lama – smoke from an old factory
- dari clearly marks the source.
asap kilang lama – literally “old-factory smoke”
- This is more like a compound noun (“factory smoke”), and sounds a bit like a label or technical term.
- It doesn’t emphasise “originating from there right now” as strongly as dari does.
In your sentence, you want to say the smoke is coming from that factory, so asap dari kilang lama is the natural choice.