Bila awan menjadi gelap, saya bawa jaket hujan dan payung.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Bila awan menjadi gelap, saya bawa jaket hujan dan payung.

In this sentence, what exactly does bila mean? Is it closer to when or if?

Here bila introduces a time/condition clause, and it sits somewhere between English when and if.

  • Most naturally here it means when(ever):
    > Bila awan menjadi gelap, saya bawa…
    > When the clouds get dark, I bring…

  • It can also sound a bit conditional, like if in English:
    > If the clouds get dark, I bring…

Context usually decides whether you understand it as when (a regular, expected situation) or if (a possible condition). In a sentence like this, which describes a usual habit, English speakers will normally translate it as when.

Can I move Bila awan menjadi gelap to the end of the sentence?

Yes, you can. Both word orders are grammatical:

  1. Bila awan menjadi gelap, saya bawa jaket hujan dan payung.
  2. Saya bawa jaket hujan dan payung bila awan menjadi gelap.

The meaning is the same.

  • Putting the bila-clause first sounds slightly more formal or more like written style and also emphasizes the condition/time.
  • Putting it at the end is very common in speech and sounds more relaxed.

In writing, you normally use a comma if the bila-clause comes first, and you usually drop the comma if it comes last (just like in English).

Why do we say menjadi gelap instead of just gelap? When do we need menjadi?
  • gelap = dark (an adjective: a state or quality)
  • menjadi = to become / to turn into / to get

So:

  • awan gelap = the clouds are dark (describing the existing state)
  • awan menjadi gelap = the clouds become/get dark (describing a change)

In this sentence the focus is on the change of state (they weren’t dark before, then they get dark), so menjadi gelap is the natural choice, just like English get dark or become dark.

You could say:

  • Bila awan gelap, saya bawa…

That would be understood, but it sounds more like “When the clouds are dark…” rather than “When the clouds get dark…”. The original sounds more dynamic and natural for a trigger/condition.

Does awan mean cloud or clouds here? How do I show singular or plural?

Malay usually doesn’t mark singular/plural on the noun itself. Awan can mean:

  • cloud
  • clouds
  • or the sky full of clouds (collectively), depending on context.

In this sentence:

  • Bila awan menjadi gelap…
    is naturally understood as “When the clouds get dark…” (plural/collective).

If you really want to be explicit:

  • one cloud:
    • sebuah awan or satu awan = one cloud
  • clouds (plural):
    • awan-awan (reduplication)
    • beberapa awan = several clouds
    • banyak awan = many clouds

But in practice, just awan is enough most of the time.

What is the difference between bawa and membawa? Which one should I use here?

Both bawa and membawa have the same basic meaning: to carry / to bring.

  • bawa = base verb, very common in everyday spoken Malay
  • membawa = the meN- verb form (more formal, often in writing, speeches, news)

In this sentence:

  • Saya bawa jaket hujan dan payung.
    sounds perfectly natural in conversation.
  • Saya membawa jaket hujan dan payung.
    is also correct, but a bit more formal or written-like.

So:

  • For normal speech: bawa.
  • For formal writing or very polite speech: membawa.
Does saya always mean I? Why use saya and not aku here?

Saya is the neutral, polite word for I. It is safe and appropriate in almost any situation:

  • with strangers
  • in public
  • at work
  • with older people or anyone you want to be respectful to

Aku also means I, but it is more informal / intimate, used:

  • with close friends
  • with family (depending on family culture)
  • when talking to children
  • in songs, poetry, or very emotional language

In a neutral example sentence for learners, saya is the most appropriate choice. If you were talking casually to a close friend, you might say:

  • Bila awan menjadi gelap, aku bawa jaket hujan dan payung.
How do we know the tense of this sentence? Is it past, present, or future?

Malay verbs do not change form for tense. Bawa, menjadi, etc. stay the same whether it’s past, present, or future.

The sentence:

  • Bila awan menjadi gelap, saya bawa jaket hujan dan payung.

can be understood as:

  • When the clouds get dark, I (usually) bring a raincoat and an umbrella. (habitual/present)
  • In a suitable context, it could also refer to past or future, but by itself it most naturally sounds habitual (something you generally do).

To mark time more clearly, Malay adds separate words:

  • past:
    • tadi, semalam, sudah, telah
    • Tadi bila awan menjadi gelap, saya bawa… = Earlier, when the clouds got dark, I brought…
  • future:
    • nanti, akan, esok
    • Bila awan menjadi gelap nanti, saya akan bawa… = When the clouds get dark later, I will bring…
How can I say “I always bring a raincoat and an umbrella when the clouds get dark” more explicitly?

You can add an adverb like selalu (always) or a phrase like setiap kali (every time):

  1. Bila awan menjadi gelap, saya selalu bawa jaket hujan dan payung.
    = When the clouds get dark, I always bring a raincoat and an umbrella.

  2. Setiap kali awan menjadi gelap, saya bawa jaket hujan dan payung.
    = Every time the clouds get dark, I bring a raincoat and an umbrella.

Both sound natural; selalu is a bit shorter and very common.

Is jaket hujan the only way to say raincoat? I’ve also seen baju hujan.

Both are used, and both will be understood:

  • jaket hujan
    • literally: rain jacket
    • suggests something jacket-like (with sleeves, zipper, etc.)
  • baju hujan
    • literally: rain shirt/clothing
    • very commonly used to refer to plastic poncho-style raincoats, but can also be general

So you can say:

  • Bila awan menjadi gelap, saya bawa baju hujan dan payung.

and it is just as natural. There is no big grammatical difference, just a small nuance in the mental picture (jacket vs general rainwear).

Literally, what does jaket hujan dan payung mean? Do I need a word for a or the here?

Literally:

  • jaket hujan = rain jacket / raincoat
    • jaket = jacket
    • hujan = rain
  • payung = umbrella
  • dan = and

Malay normally doesn’t use articles like a/an/the. Context tells you whether it’s a, the, or (some) in English.

So:

  • Saya bawa jaket hujan dan payung.
    can be translated as:
    • I bring *a raincoat and an umbrella.*
    • or I bring *my raincoat and my umbrella.*, depending on context.

If you really want to specify one of each, you can add numerals/classifiers:

  • Saya bawa satu jaket hujan dan satu payung. = I bring one raincoat and one umbrella.

Articles (a, the) are simply not used in the Malay sentence.

Is the bila here the same word as the question word bila meaning “when?”?

Yes, it’s the same word bila.

It can be used in two main ways:

  1. As a question word (interrogative):

    • Bila awak datang? = When are you coming?
    • Bila hujan akan berhenti? = When will the rain stop?
  2. As a connector in a statement (like when / if):

    • Bila awan menjadi gelap, saya bawa jaket hujan dan payung.
    • Bila saya penat, saya tidur awal. = When I’m tired, I sleep early.

In more formal writing, some teachers prefer:

  • bila for questions
  • apabila for “when” in statements:

Apabila awan menjadi gelap, saya membawa jaket hujan dan payung.

But in everyday speech, people commonly use bila in both roles.

Could I replace bila with kalau in this sentence?

Yes, you could say:

  • Kalau awan menjadi gelap, saya bawa jaket hujan dan payung.

This is also natural. The nuance:

  • bila focuses more on time (“when(ever)”)
  • kalau focuses more on condition (“if”)

However, in everyday speech the line is blurry, and speakers often use kalau where English might use when for habitual actions:

  • Kalau saya lapar, saya makan. = When/If I’m hungry, I eat.

So your sentence with kalau is fine and sounds casual and conversational.

Could I shorten Bila awan menjadi gelap to Bila gelap?

Yes, you can, but the meaning becomes more general.

  • Bila awan menjadi gelap…
    = When the clouds get dark… (specifically about the clouds)

  • Bila gelap…
    = When it’s dark… / When it gets dark… (general darkness, not specifically clouds)

Other natural variants:

  • Bila hari gelap, saya bawa jaket hujan dan payung.
    = When it gets dark (the day becomes dark), I bring a raincoat and an umbrella.

If you want to keep the specific idea of clouds, stick with awan.

How do you pronounce the whole sentence?

A rough syllable breakdown:

  • Bilabi-la
  • awana-wan
  • menjadimen-ja-di
  • gelapge-lap
  • sayasa-ya
  • bawaba-wa
  • jaketja-ket
  • hujanhu-jan
  • dandan
  • payungpa-yung

Approximate pronunciation (IPA, Peninsular Malay):

  • Bila awan menjadi gelap, saya bawa jaket hujan dan payung.
    /ˈbi.la ˈa.wan məsˈdʒa.di gəˈlap | ˈsa.ja ˈba.wa ˈdʒa.ket ˈhu.dʒan dan ˈpa.juŋ/

Key points:

  • j is like English j in “jam”.
  • hujan sounds roughly like “hoo-jun”.
  • payung ends with -ng like in “song”.
  • Stress is usually on the second-to-last syllable of each word.