Breakdown of Ibu menjemur cadar di halaman belakang rumah.
Questions & Answers about Ibu menjemur cadar di halaman belakang rumah.
Menjemur means to dry something in the sun or to hang something out to dry (usually laundry, food, etc.).
The root word is jemur, which on its own means to dry in the sun.
The prefix meN- is a common verb-forming prefix in Malay.
- jemur → menjemur (to do the action of drying in the sun, usually with an object: to sun-dry something).
So Ibu menjemur cadar = Mother is sun-drying / hanging out the bedsheet(s).
Cadar specifically means bed sheet, the cloth that covers the mattress.
It is different from:
- selimut – blanket
- komforter / kilt – comforter/quilt
- sarung bantal – pillowcase
So menjemur cadar means hanging the *bed sheet(s) out to dry*, not drying blankets in general.
In Malay, it is very common to use family terms like Ibu (mother), Ayah (father), Kakak (older sister), Abang (older brother) without a possessive word when it is clear from context.
So:
- Ibu menjemur cadar… can naturally be understood as My mother is hanging the bedsheets… if you are talking about your own family.
- If you really need to be explicit, you can say ibu saya (my mother), but it often sounds unnecessary or too formal in everyday conversation when it’s obvious whose mother you mean.
Capitalizing Ibu can also reflect respect, similar to capitalizing Mom in English.
Malay verbs do not change form for tense. Menjemur stays the same for past, present, or future.
Ibu menjemur cadar di halaman belakang rumah can mean:
- Mother is hanging the bedsheets in the backyard.
- Mother hung the bedsheets in the backyard.
- Mother will hang the bedsheets in the backyard.
The actual tense is understood from context or from time words you add, such as:
- tadi (earlier), semalam (last night) → past
- sedang (currently) → present continuous
- nanti, esok (tomorrow) → future
Di is the basic preposition for location (“at / in / on” in many cases).
In this sentence, di halaman belakang rumah means in the backyard of the house / in the back yard.
Use di when something is at a place and not moving:
- di rumah – at home
- di sekolah – at school
- di halaman belakang – in the backyard
By contrast:
- ke is used for movement towards a place (to): pergi ke rumah (go to the house).
- dari is used for movement from a place (from): datang dari rumah (come from the house).
The phrase is layered like this:
- halaman – yard/compound
- belakang – back / rear
- rumah – house
So halaman belakang rumah literally = the back yard of the house:
- halaman rumah – the yard of the house
- halaman belakang rumah – the back yard of the house
Put together with di:
- di halaman belakang rumah – in the backyard (of the house).
Yes. Malay allows the location phrase to be moved to the front for emphasis or style.
All of these are grammatical, with slightly different emphasis:
- Ibu menjemur cadar di halaman belakang rumah.
– Neutral: focus on what Mother is doing. - Di halaman belakang rumah, Ibu menjemur cadar.
– Focus first on where the action happens (the backyard), then what happens there.
But inside the phrase halaman belakang rumah, the word order itself is fixed: you would not say *belakang halaman rumah for “backyard” in this context.
Malay generally does not use articles like a, an, or the. There is no direct equivalent of English the in this sentence.
So cadar can be understood as:
- a bedsheet
- the bedsheet
- the bedsheets
You have to get definiteness or number from context or by adding words:
- sehelai cadar – one bedsheet (using a classifier)
- beberapa helai cadar – several bedsheets
- cadar itu – that/that particular bedsheet (literally “that bedsheet”)
Yes. Literally, it just says Mother (a mother) without any possessive marker. The interpretation depends on the situation:
- If you are talking about your own family, listeners will naturally take Ibu as my mother.
- If the context is about another person’s family, Ibu could refer to that person’s mother.
- If you need to be clearer, you can say:
- ibu saya – my mother
- ibu Ali – Ali’s mother
- seorang ibu – a mother (indefinite, not specifically “my” or “his/her”)
Yes, there is a nuance difference:
menjemur – specifically to dry (something) in the sun or in the open air, often by hanging or laying it out.
- menjemur pakaian – hang clothes out to dry
- menjemur ikan – sun-dry fish
mengeringkan – to dry something more generally, not necessarily with sun; it could be with a towel, a dryer, air, etc.
- mengeringkan rambut – dry hair (with a towel, hairdryer, etc.)
- mengeringkan lantai – dry the floor
In this sentence, menjemur cadar is natural because bedsheets are commonly dried in the sun / out in the yard.