Breakdown of Kucing saya keluar dari bawah meja ketika saya masuk ke dapur.
Questions & Answers about Kucing saya keluar dari bawah meja ketika saya masuk ke dapur.
In Malay, possessive pronouns usually come after the noun:
- kucing saya = my cat (literally: cat my)
- rumah mereka = their house (literally: house their)
- buku kamu = your book (literally: book your)
So the normal pattern is:
Noun + Possessive pronoun
Placing saya before the noun (saya kucing) would be wrong and would sound like “I am a cat” rather than “my cat”.
Yes, you can say:
- kucing saya
- kucingku
Both can mean my cat, but there are differences:
Formality
- kucing saya is neutral and commonly used in polite and formal situations.
- kucingku sounds more personal, informal, and sometimes a bit literary or emotional (common in songs, poetry, or when speaking affectionately).
Frequency
- In everyday speech, kucing saya is more common.
- kucingku is heard, but less often in normal conversation.
So in most learning contexts, kucing saya is the “safe” default.
In this sentence, keluar is a verb, meaning to go out / to come out.
Structure of the first clause:
- Kucing saya – my cat (subject)
- keluar – came out / went out (intransitive verb)
- dari bawah meja – from under the table (prepositional phrase)
So the pattern is:
[Subject] + [Verb] + [Place phrase]
Kucing saya + keluar + dari bawah meja
Malay doesn’t need an extra word like “outside” here; keluar already expresses the action of going out/coming out.
They are not the same:
keluar (one word) = verb meaning to go out / to come out
- Kucing saya keluar. – My cat went out / came out.
ke luar (two words) = preposition ke (to/towards) + noun luar (outside), literally to the outside
- Saya pergi ke luar. – I go to the outside / I go outside.
In your sentence you need a verb, so you should use:
Kucing saya keluar dari bawah meja ...
Using ke luar here would be ungrammatical or at least very awkward, because you would be saying “My cat to the outside from under the table …” without a clear verb.
dari bawah meja corresponds closely to from under the table:
- dari = from
- bawah = under / underneath / below
- meja = table
So:
dari bawah meja = from under the table
Each word contributes meaning:
- bawah meja = under the table (location)
- dari bawah meja = from under the table (movement starting at that location)
If you said only bawah meja, it would just describe a position (under the table), not movement from there.
In standard usage, dari is preferred here:
- keluar dari bawah meja – natural and standard.
General guideline:
- dari – for physical locations, directions, and time
- dari sekolah, dari rumah, dari bawah meja, dari pagi
- daripada – for more abstract sources or comparisons
- belajar daripada guru (learn from a teacher),
- lebih tinggi daripada saya (taller than me)
Because bawah meja is a physical location, dari bawah meja is the normal choice. daripada bawah meja might be heard in some colloquial speech, but it sounds off in standard Malay.
In the sentence, ketika is a conjunction meaning when (introducing a time clause):
... ketika saya masuk ke dapur.
... when I entered the kitchen.
Rough differences:
ketika
- Neutral, quite common in writing and careful speech.
- Often used for single events in time.
apabila
- Slightly more formal; very common in writing, instructions, and exams.
- Can mean when (general condition) or whenever.
bila
- Very common in informal speech.
- Means when or whenever; also used in questions: Bila? (When?)
semasa
- Closer to while / during the time when.
- Often used for overlapping events.
In your sentence, you could also say:
- Ketika saya masuk ke dapur, ...
- Apabila saya masuk ke dapur, ...
- Bila saya masuk ke dapur, ... (more informal)
- Semasa saya masuk ke dapur, ... (also possible, focus slightly more on the period of entering)
All are understandable, but ketika and apabila feel more standard/neutral in written Malay.
Both are possible:
- masuk ke dapur – literally enter to the kitchen / go into the kitchen
- masuk dapur – also enter the kitchen / go into the kitchen
Notes:
ke highlights direction or movement towards/into a place.
- Saya pergi ke sekolah. – I go to school.
With masuk, native speakers often drop ke in everyday speech:
- Saya masuk dapur. – very natural in conversation.
In careful or formal writing, masuk ke dapur can feel slightly clearer or more complete, but masuk dapur is not wrong.
So:
- In your sentence, masuk ke dapur is correct and natural.
- masuk dapur would also be acceptable in many contexts.
- ke = to / into / towards (movement)
- di = at / in / on (location, no movement implied)
Your sentence describes entering the kitchen (movement), so ke is appropriate:
- saya masuk ke dapur – I entered (into) the kitchen.
Compare:
- Saya berada di dapur. – I am in the kitchen. (no movement)
- Saya berjalan ke dapur. – I walk to the kitchen. (movement)
So use:
- ke for where you are going
- di for where something is
Malay verbs do not change form for tense. Time is understood from:
- Context
- Time words (yesterday, later, just now, etc.)
- Sometimes aspect markers like sudah (already), telah (has/have in formal style).
Your sentence:
Kucing saya keluar dari bawah meja ketika saya masuk ke dapur.
is naturally understood as past because:
- The English equivalent uses past (came out / entered).
- The event sequence (cat reacts when you enter) is typically described in past narrative.
If you want to be very clear it’s past, you could add time words:
- Tadi kucing saya keluar ... – Earlier, my cat came out ...
- Semalam kucing saya keluar ... – Yesterday my cat came out ...
Or aspect markers (more formal/written):
- Kucing saya telah keluar dari bawah meja ketika saya masuk ke dapur.
But in normal conversation, the original sentence without explicit markers is completely fine.
Yes, that is perfectly correct and very natural:
- Kucing saya keluar dari bawah meja ketika saya masuk ke dapur.
- Ketika saya masuk ke dapur, kucing saya keluar dari bawah meja.
Both mean the same thing. Differences:
- Time clause at the end (original): slightly more conversational.
- Time clause at the beginning: often sounds a bit more structured, common in writing or storytelling.
When the ketika clause comes first, it’s normal to put a comma after it in writing:
Ketika saya masuk ke dapur, kucing saya keluar dari bawah meja.
You can sometimes drop the subject pronoun in Malay, especially in informal speech, if it’s clear from context. So:
- ... ketika saya masuk ke dapur. – full form
- ... ketika masuk ke dapur. – shortened, more informal, relying on context
However:
The subjects of the two clauses are different:
- Kucing saya – subject of keluar
- (Saya) – subject of masuk
If you drop saya, you rely on the listener to infer that I am the one who entered the kitchen, not the cat.
In casual conversation, ketika masuk ke dapur is very likely understood as when I entered the kitchen, but in careful speech or writing, it’s clearer and safer to keep saya:
ketika saya masuk ke dapur (recommended for learners and in writing).