Breakdown of Adik saya bersin kuat ketika habuk di bilik belum dibersihkan.
Questions & Answers about Adik saya bersin kuat ketika habuk di bilik belum dibersihkan.
In Malay, sibling words usually always encode age relative to you:
- abang – older brother (or older male of similar age)
- kakak – older sister (or older female of similar age)
- adik – younger sibling (gender not specified)
So adik saya = my younger sibling (could be a boy or a girl).
If you just say sibling in a neutral way (without older/younger), Malay normally doesn’t use a single generic word; you choose based on age relative to the speaker. That’s why adik automatically implies “younger.”
Malay usually puts the possessed thing first, then the possessor:
- adik saya – my younger sibling
- buku saya – my book
- kereta dia – his/her car
So the pattern is:
[noun] + [possessor pronoun]
Saya adik would mean something like I am a younger sibling, not my younger sibling. For “my younger sibling,” you must say adik saya.
- bersin = to sneeze
- kuat = strong; when used with sounds, it often means loud(ly)
So bersin kuat means to sneeze loudly or to sneeze hard.
Malay often uses kuat to describe sounds that are loud or intense:
- batuk kuat – cough loudly
- ketawa kuat – laugh loudly
- hujan kuat – heavy rain (raining hard)
You could also say bersin dengan kuat, but bersin kuat is shorter and very natural.
In ketika habuk di bilik belum dibersihkan, the word ketika introduces a time clause:
- ketika ≈ when / at the time when
So the whole sentence is:
Adik saya bersin kuat ketika habuk di bilik belum dibersihkan.
= My younger sibling sneezed loudly when the dust in the room had not yet been cleaned.
You can usually replace ketika with:
- apabila – when (more conditional / more neutral)
- semasa – while / during / when (emphasizes “during that period”)
In this sentence:
- ketika / apabila / semasa habuk di bilik belum dibersihkan
All three are grammatically acceptable. Ketika and semasa feel a bit more “written” or formal than apabila in many contexts, but here the difference is small.
Malay normally does not mark tense with verb changes. Time is understood from:
- Context, and
- Time words, if needed (like yesterday, already, tomorrow).
In Adik saya bersin kuat ketika habuk di bilik belum dibersihkan, we interpret it as past because:
- The situation sounds like a one‑time, completed event (someone sneezed because of dust).
- belum (not yet) suggests a comparison between “before cleaning” and (implied) “after cleaning.”
If you want to make the past time very explicit, you can add a time expression:
- Tadi adik saya bersin kuat ketika habuk di bilik belum dibersihkan.
Earlier, my younger sibling sneezed loudly when the dust in the room had not yet been cleaned.
The verb bersin itself doesn’t change for past, present, or future.
- belum = not yet (implies that it may or will happen later)
- tidak = not (no “yet” feeling, just plain negation)
In the sentence:
- habuk di bilik belum dibersihkan
= the dust in the room has not yet been cleaned
This suggests that cleaning is expected or planned, just not done at that moment.
If you said:
- habuk di bilik tidak dibersihkan
= the dust in the room is not cleaned / is never cleaned
That sounds like a habitual or ongoing situation: they simply don’t clean it. Very different nuance, and doesn’t fit as naturally with a one‑off sneeze event.
So belum is the appropriate choice for “had not yet been cleaned.”
dibersihkan comes from:
- bersih – clean (adjective)
- add -kan to make a causative verb: bersihkan – to clean / to make clean
- add di- to make a passive form: dibersihkan – to be cleaned
So habuk di bilik belum dibersihkan literally is:
- the dust in the room has not yet been cleaned
This is a passive construction: we focus on the dust (what happened to it), not on who is doing the cleaning. This is very typical in Malay when the doer is unknown, unimportant, or obvious from context.
An active version would be:
- Saya belum membersihkan habuk di bilik.
I have not yet cleaned the dust in the room.
Here saya (I) is the doer, and membersihkan is the active verb form.
- habuk – dust
- di bilik – in the room
So habuk di bilik = the dust in the room.
di is a preposition meaning at / in / on (location). It does not show possession by itself. The phrase is understood as “the dust that is located in the room,” not “the room’s dust” in a strict grammatical sense, though in natural English we might say “the room’s dust.”
You could also say:
- habuk dalam bilik – dust inside the room (slightly more explicit about being inside)
But di bilik is already normal and idiomatic.
Yes, that is perfectly correct and natural:
- Ketika habuk di bilik belum dibersihkan, adik saya bersin kuat.
Malay allows time clauses (with ketika, apabila, semasa, etc.) to appear:
- either after the main clause:
Adik saya bersin kuat ketika habuk di bilik belum dibersihkan. - or before the main clause:
Ketika habuk di bilik belum dibersihkan, adik saya bersin kuat.
The meaning is the same: it just changes which part you foreground in the sentence.
- di bilik – in/at the room (very common, neutral)
- di dalam bilik – literally in inside the room, more explicit about being inside
You can say:
- ketika habuk di dalam bilik belum dibersihkan
This is correct and may sound slightly more descriptive, but in most everyday situations di bilik is enough and more streamlined. The choice is often stylistic; there is no big grammatical difference here.
habuk primarily means dust – fine particles, like:
- dust on furniture
- dust in the air that makes you sneeze
For “dirt” in a broader sense (mud, soil, grime), Malay more often uses:
- kotoran – dirt, filth, impurities
- lumpur – mud
- tanah – soil / earth (not “dirt” in the “unclean” sense)
So in this sentence, habuk is specifically the kind of dust that can irritate your nose and cause sneezing.