Ibu mahu mengecat semula dinding kusam itu minggu depan.

Breakdown of Ibu mahu mengecat semula dinding kusam itu minggu depan.

itu
that
mahu
to want
ibu
the mother
dinding
the wall
kusam
dull
mengecat semula
to repaint
minggu depan
next week
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Ibu mahu mengecat semula dinding kusam itu minggu depan.

Why is Ibu used here, and why is it capitalized? Is it like mother or Mom in English?

In this sentence, Ibu is functioning as a proper noun, like a name, so it is capitalized.

  • Ibu literally means mother, but in many families it is also used as a way to address your own mother, similar to Mom in English.
  • When you use Ibu as a way to refer to your own mother in a sentence (especially in writing), it is often capitalized:
    • Ibu mahu… = Mom wants to…
  • If you are talking about mothers in general, you would not capitalize it:
    • Seorang ibu mesti sayang anaknya. = A mother must love her child.

So in context, Ibu here is like saying Mom (your mother), not just any mother.


What is the difference between mahu, hendak, and nak? Could I replace mahu with them?

All three express want to / intend to, but they differ in formality and region.

  • mahu

    • Neutral and quite common.
    • Used in both spoken and written Malay.
    • Suitable in most situations.
  • hendak

    • Slightly more formal or traditional.
    • Common in writing, official contexts, or set phrases.
    • In everyday speech, many people shorten it to nak.
  • nak

    • Very informal, spoken Malay, especially in Malaysia.
    • Often used in casual conversation:
      • Ibu nak cat semula dinding… (very colloquial).

In your sentence, you could say:

  • Ibu mahu mengecat semula… (neutral)
  • Ibu hendak mengecat semula… (a bit more formal)
  • Ibu nak cat semula… (very casual, and also dropping the prefix on cat).

For a textbook-style neutral sentence, mahu is a good choice.


Why do we say mengecat instead of just cat? What does the meN- prefix do here?

The base word is cat (paint). When you add the meN- prefix to many verbs, it usually forms an active verb meaning “to do X”.

  • cat = paint (noun or base verb)
  • mengecat = to paint (actively doing the action)

The pattern is:

  • meN- + cat → mengecat

You normally use the meN- form when:

  • the verb is active, and
  • it takes an object.

In this sentence:

  • Ibu (subject)
  • mahu mengecat (wants to paint – verb phrase)
  • dinding kusam itu (that dull wall – object)

So mengecat is the correct active-verb form here. Saying Ibu mahu cat dinding… can be heard in casual speech, but mengecat is the standard form.


Why is semula placed after mengecat? Could we say mengecat dinding itu semula instead?

semula means again / over / anew. It usually comes after the verb phrase it modifies, but there is some flexibility with word order.

Your original:

  • Ibu mahu mengecat semula dinding kusam itu…
    • Focus: the action of painting again.

Alternative:

  • Ibu mahu mengecat dinding kusam itu semula…

This is also understandable and used, and now the “again” is a bit more closely tied to the whole event of painting that wall again.

Both are acceptable in many contexts. In careful, neutral sentences, [verb] + semula + [object] is very common, as in your example.


What is the difference between semula, lagi, and kembali when they mean again?

All three can sometimes be translated as again, but they are used differently.

  • semula

    • Often carries the idea of redoing or starting over.
    • Common with actions like repainting, rebuilding, rewriting.
    • mengecat semula = repaint (do the painting again).
  • lagi

    • More general again / more / another time.
    • Often about repetition, quantity, or frequency.
    • buat lagi = do it again
    • nak satu lagi = want one more.
  • kembali

    • Literally return / go back.
    • Can mean to go back to a previous state or place.
    • pulih kembali = recover again / return to health
    • Less natural than semula with mengecat.

In your sentence, mengecat semula (repaint) is the most natural; mengecat lagi is understandable but less standard, and mengecat kembali sounds a bit odd.


What exactly does dinding mean? Is it like wall in all cases, or are there other words like tembok?

dinding means wall, usually the vertical surface of a room or building, especially inside walls.

  • dinding

    • Interior walls, partitions, the surfaces you’d normally paint.
  • tembok

    • A bigger, usually exterior wall, like a compound wall, retaining wall, or a thick stone/concrete barrier.
    • You would not normally call your bedroom wall a tembok.

In this context, dinding kusam itu clearly suggests the wall of a room or inside a building that your mother wants to repaint.


Why is it dinding kusam itu and not itu dinding kusam? How does word order work with adjectives and itu?

Malay word order for noun phrases is typically:

Noun + Adjective + Demonstrative (ini/itu)

So:

  • dinding = wall
  • dinding kusam = dull wall
  • dinding kusam itu = that dull wall

Compare:

  • buku baharu itu = that new book
  • kereta merah ini = this red car

itu dinding kusam is grammatically possible but has a different feel; it sounds more like:

  • Itu dinding kusam. = That is a dull wall. (a full sentence with itu as “that (thing) is…”)

So within a noun phrase, keep itu at the end: dinding kusam itu.


What does kusam mean exactly? How is it different from kotor, pudar, or buruk?

kusam describes something that is dull, lacklustre, no longer bright or fresh-looking.

Comparison:

  • kusam

    • Dull, faded-looking, lifeless in colour or shine.
    • Often used for walls, paint, skin, hair, metal, etc.
    • dinding kusam = a wall whose paint is dull and old.
  • kotor

    • Dirty, soiled.
    • dinding kotor = the wall is dirty (stains, dust).
  • pudar

    • Faded (colour has faded or washed out).
    • warna dinding itu sudah pudar = the wall’s colour has already faded.
  • buruk

    • Old and in bad condition, shabby or ugly.
    • rumah buruk = a shabby/old house.

So dinding kusam suggests a wall that looks old and dull, not necessarily very dirty, but not fresh or bright anymore.


Why is minggu depan at the end? Could we move it earlier, and do we need akan to show the future?

In Malay, time expressions are often placed at the end of the sentence, but they can also be placed near the beginning for emphasis.

Your sentence:

  • Ibu mahu mengecat semula dinding kusam itu minggu depan.

This is very natural. You can also say:

  • Minggu depan, Ibu mahu mengecat semula dinding kusam itu.

Both are correct; the second simply emphasizes next week.

About akan:

  • akan can mark future tense, but Malay often relies on context and time words instead of strict tense markers.
  • You can say:
    • Ibu akan mengecat semula dinding kusam itu minggu depan.
    • Ibu mahu mengecat… (wants to paint)
    • Ibu akan mahu mengecat… is usually unnecessary.

Your original sentence is already clearly future because of minggu depan and mahu. You do not need akan.


Do we need pada before minggu depan? For example, pada minggu depan?

In everyday Malay, pada is often omitted before common time expressions like minggu depan, tahun depan, esok, etc.

  • Very natural:
    • Ibu mahu mengecat… minggu depan.
  • More formal or explicit:
    • Ibu mahu mengecat… pada minggu depan.

pada is more commonly kept when:

  • The time phrase is longer or more specific:
    • pada hari Isnin depan
    • pada 5 Mei nanti
  • In formal writing.

For your sentence, leaving out pada is perfectly standard.


Can we drop itu in dinding kusam itu? How would the meaning change?

Yes, you can drop itu:

  • Ibu mahu mengecat semula dinding kusam minggu depan.

Difference in nuance:

  • dinding kusam itu
    • Refers to a specific wall that both speaker and listener know about: that particular dull wall.
  • dinding kusam (without itu)
    • Refers more generally to a dull wall / dull walls, not necessarily a specific one already identified in the conversation.

In normal conversation, if it is clear which wall you mean, itu helps make it explicit that it’s that wall both of you have in mind.


Could we omit the subject and just say Mahu mengecat semula dinding kusam itu minggu depan? Would that still be correct?

Yes, Malay can sometimes drop the subject when it’s obvious from context, especially in spoken language.

  • Mahu mengecat semula dinding kusam itu minggu depan.
    • Grammatically acceptable in casual speech.
    • The subject (Ibu / she / he / we) would be understood from context.

However, in:

  • Neutral writing
  • Textbook examples

it’s more natural and clearer to keep the subject:

  • Ibu mahu mengecat semula dinding kusam itu minggu depan.

So it’s possible to omit it, but in learning and in clear written sentences, you should keep Ibu.


Does the whole sentence sound formal, informal, or neutral? Could it appear in conversation and in writing as it is?

The sentence:

  • Ibu mahu mengecat semula dinding kusam itu minggu depan.

is neutral and standard Malay. It is:

  • Natural in conversation (slightly more careful speech).
  • Completely fine in writing, including textbooks, narratives, or general prose.

More colloquial versions for everyday speech might be:

  • Ibu nak cat semula dinding kusam tu minggu depan.
    • nak instead of mahu
    • cat instead of mengecat
    • tu instead of itu

But for learners and in standard contexts, your original sentence is a good neutral model.