Breakdown of Ayah saya jaga anak kecil itu.
Questions & Answers about Ayah saya jaga anak kecil itu.
In Malay, possession is usually shown by putting the thing owned first and the owner after it.
- ayah = father
- saya = I / me
So ayah saya literally looks like father I, but it means my father.
Pattern:
- buku saya = my book
- kereta saya = my car
- kawan saya = my friend
So Ayah saya jaga anak kecil itu = My father takes care of that small child.
- saya ayah is wrong. That would sound like two separate words: I / me
- father with no clear relationship.
- saya punya ayah literally means I have a father or the father that I have. It’s grammatically possible but sounds unusual or wordy in this sentence.
For my father, the natural, everyday way is:
- ayah saya = my father
So you should say:
- Ayah saya jaga anak kecil itu, not Saya punya ayah jaga anak kecil itu.
All can refer to father, but they differ in region, formality, and tone:
- ayah – very common and neutral; used in speech and writing; good default in Malay.
- bapa – a bit more formal; used in official terms (e.g. bapa saudara = uncle) or in some regions.
- abah, ayahanda, walid, etc. – regional, cultural, or more emotional/formal variants.
In this sentence, Ayah saya jaga anak kecil itu is completely natural. You could also hear Bapa saya jaga anak kecil itu in some areas, but ayah is safest for learners.
jaga has a few related meanings, depending on context:
- to look after / take care of
- Ayah saya jaga anak kecil itu. = My father takes care of that small child.
- Dia jaga ibunya yang sakit. = He/She looks after his/her sick mother.
- to guard / watch over
- Dia jaga pintu. = He/She guards the door.
- to stay awake / stay alert
- Jaga malam. = Night watch / night guard.
In this sentence, it clearly means to take care of / look after. The of in take care of is already built into jaga; you don’t add another word for of.
Both jaga and menjaga come from the same root, but:
- menjaga is the formal / standard verb form.
- jaga (without the meN- prefix) is common in informal spoken Malay.
In everyday conversation, people often drop the meN- prefix:
- Ayah saya jaga anak kecil itu. (colloquial, very natural in speech)
- Ayah saya menjaga anak kecil itu. (more formal/standard, good in writing or careful speech)
As a learner, it’s good to recognise both. Use menjaga in formal writing, and expect to hear jaga in daily spoken Malay.
Malay usually does not use a separate verb like English “is/are” for action verbs. The base verb (jaga) can cover several English tenses:
- Ayah saya jaga anak kecil itu.
Depending on context, can mean:- My father takes care of that small child. (habitual)
- My father is taking care of that small child. (right now)
- My father will take care of that small child. (future, if context makes it clear)
Tense and aspect are usually clarified with time words:
- semalam = yesterday
- tadi = just now
- sekarang = now
- nanti / esok = later / tomorrow
Examples:
- Semalam ayah saya jaga anak kecil itu. = Yesterday my father took care of that small child.
- Sekarang ayah saya sedang jaga anak kecil itu. = Now my father is taking care of that small child.
- Esok ayah saya akan jaga anak kecil itu. = Tomorrow my father will take care of that small child.
It’s anak + kecil:
- anak = child / offspring
- kecil = small, little
Together:
- anak kecil = small child / little kid
This is a normal noun + adjective structure, not a single fixed word. You can change the adjective:
- anak besar = big child
- anak comel = cute child
- anak nakal = naughty child
In Malay, the typical order is:
NOUN + ADJECTIVE
So:
- anak kecil = child small → small child
- kereta merah = car red → red car
- rumah besar = house big → big house
Putting the adjective before the noun (kecil anak) is ungrammatical. Always keep the thing first and the description after it.
By itself, anak kecil itu is usually understood as that small child (singular), but Malay often doesn’t mark plural explicitly, so context matters.
- anak kecil itu
- typically = that small child
- could also mean those small children if the context clearly talks about more than one.
If you want to make it clearly plural, you can use:
- anak-anak kecil itu = those small children
- beberapa orang anak kecil itu = several of those small children
So:
- Ayah saya jaga anak kecil itu.
→ usually interpreted as My father takes care of that small child.
itu is a demonstrative meaning that / that…there. In noun phrases, it normally comes after the noun (and its adjective):
- anak kecil itu = that small child
- rumah besar itu = that big house
- kereta merah itu = that red car
You can say itu anak kecil, but:
- anak kecil itu behaves like “that small child”
- itu anak kecil is more like “that (one), the small child”, and is less common as a plain noun phrase inside a sentence. You’ll hear it more in pointing or contrastive contexts.
For this kind of simple sentence, stick to:
- anak kecil itu = that small child
Ayah saya jaga anak kecil itu is natural, neutral spoken Malay. It’s not slangy, but the bare jaga (without meN-) is more conversational.
A more formal / standard version would be:
- Ayah saya menjaga anak kecil itu.
Both are correct; the difference is mainly:
- Ayah saya jaga… – what people casually say in everyday conversation.
- Ayah saya menjaga… – what you’re more likely to see in writing, news, essays, or careful speech.
As a learner, you should understand both forms.
You keep the basic structure and add time/aspect words:
Now (present continuous)
- Sekarang ayah saya sedang jaga anak kecil itu.
= My father is taking care of that small child now. - sedang marks an ongoing action.
- Sekarang ayah saya sedang jaga anak kecil itu.
Always (habitual)
- Ayah saya selalu jaga anak kecil itu.
= My father always takes care of that small child. - selalu = always.
- Ayah saya selalu jaga anak kecil itu.
Tomorrow (future)
- Esok ayah saya akan jaga anak kecil itu.
= Tomorrow my father will take care of that small child. - akan = will (future marker), often optional if esok is already there.
- Esok ayah saya akan jaga anak kecil itu.
Notice how the core pattern stays:
Ayah saya + jaga/menjaga + anak kecil itu,
and you adjust the meaning with words like sekarang, sedang, selalu, esok, akan, etc.