Saya simpan bukumu di atas meja.

Breakdown of Saya simpan bukumu di atas meja.

saya
I
meja
the table
buku
the book
simpan
to keep
di atas
on
mu
your
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya simpan bukumu di atas meja.

What does -mu in bukumu mean, and how is it different from buku kamu or buku awak?

-mu is a clitic possessive pronoun meaning “your” (singular).

  • buku = book
  • -mu = your (attached to the noun)
  • bukumu = your book

Compared with other ways to say “your book”:

  • buku kamu – neutral, commonly used in many regions
  • buku awak – common in parts of Malaysia (e.g. northern states), also neutral
  • bukumu – feels a bit more literary or slightly formal/poetic in Malay; very common in songs, writing, religious texts

All three can mean “your book”; the main differences are style and regional preference, not grammar.

Is -mu attached only to nouns like buku, or can it attach to other words too?

In Malay, -mu is:

  • Most commonly attached to nouns, e.g.

    • bukumu – your book
    • rumahmu – your house
    • ibumu – your mother
  • It can also appear with some kinship terms or certain adverbs in more literary or poetic language, but in everyday use, think of it mainly as attaching to nouns.

Important points:

  • It is written as one word with the noun (bukumu, not buku mu).
  • The meaning is the same as buku kamu / buku awak, just a different style.
Why is the verb just simpan and not menyimpan?

Both simpan and menyimpan exist:

  • simpan – the base form (root)
  • menyimpan – the meN- verb form, often used for transitive verbs

In practice:

  • Saya simpan bukumu di atas meja.
  • Saya menyimpan bukumu di atas meja.

Both are grammatically acceptable and can mean the same thing here. The differences:

  1. Register / style

    • simpan (bare form) is very common in everyday speech.
    • menyimpan can sound a bit more formal or careful in some contexts.
  2. Spoken vs written

    • In spoken Malay, the bare form (simpan, ambil, letak, beli, etc.) is very common after a subject like saya.
    • In formal written Malay, you’ll see menyimpan more often.

So in this sentence, Saya simpan bukumu… is perfectly natural in conversation.

How do I show past or future tense in this sentence? It just says simpan with no tense ending.

Malay verbs do not change form for tense. Simpan can mean:

  • I keep / I am keeping / I kept / I will keep
    depending on context or added time/aspect words.

To be more explicit, you can add:

  • past / completed

    • Saya sudah simpan bukumu di atas meja. – I have already kept your book on the table.
    • Saya tadi simpan bukumu di atas meja. – I put your book on the table earlier.
  • future

    • Saya akan simpan bukumu di atas meja. – I will keep your book on the table.
    • Nanti saya simpan bukumu di atas meja. – I’ll keep your book on the table later.

But Saya simpan bukumu di atas meja. by itself is fine; the time is usually clear from context.

Does simpan mean “to keep” or “to put”? Could I also say letak?

simpan has a sense of keeping, storing, putting something away (often with the idea of keeping it safe or in a particular place).

In this sentence it can be understood as:
“I put your book (away) on the table / I stored your book on the table.”

Related verbs:

  • letak – to place / put down somewhere, more neutral, without the “keep/store” nuance.

    • Saya letak bukumu di atas meja. – I put your book on the table (just placed it there).
  • taruh – similar to letak, often regional/colloquial.

So:

  • Use simpan when you want the sense of keeping / storing.
  • Use letak when you just mean put/place something somewhere.

In many everyday contexts, both might be understood similarly, but the nuance is slightly different.

What does di atas mean exactly? What’s the difference between di atas meja and di meja?
  • di = at / in / on (a general location preposition)
  • atas = on top / above

So di atas meja literally means “on top of the table” = on the table.

Difference:

  • di atas meja – specifically on top of the table’s surface.
  • di meja – more like “at the table” / “by the table” (e.g. when describing where someone is sitting or working).

Examples:

  • Buku itu di atas meja. – The book is on the table.
  • Dia makan di meja. – He/She eats at the table.

In your sentence, di atas meja is the natural choice because it’s about where the book is placed (on the surface).

Why is there no word for “the” before meja? How do you say “the table” in Malay?

Malay does not have articles like “a / an / the”. The noun meja by itself can mean:

  • a table
  • the table
  • tables (plural)

The exact meaning is determined by context or by adding other words:

  • sebuah meja – a table / one table (sebuah is a classifier for things)
  • meja itu – that table / the table (already known or pointed at)
  • meja ini – this table

In your sentence:

  • di atas meja can be “on the table” or “on a table”, depending on what the speaker and listener already know. Usually it’s understood as “on the table” in a specific room or context.
Is Saya simpan bukumu di atas meja formal, or could I say Aku instead of Saya?

Saya and aku both mean “I”, but differ in politeness and context:

  • sayapolite / neutral, used in most situations, including with strangers, at work, in semi-formal settings.
  • akuinformal / intimate, used with close friends, family, people of same age or younger (depending on local norms).

So:

  • Saya simpan bukumu di atas meja. – polite/neutral.
  • Aku simpan bukumu di atas meja. – more casual/intimate.

Both are grammatically correct. Use saya by default until you’re sure aku is appropriate with that person.

Is -mu polite, or could it sound rude? When would I prefer kamu or awak instead?

In Malay:

  • -mu is not rude, but it often feels literary, poetic, or a bit old-fashioned in everyday speech.

    • Common in: songs, poems, religious texts, letters, some formal writing.
  • kamu – neutral, but in some regions can feel slightly less polite if used to older or higher-status people.
  • awak – common in parts of Malaysia; often used in friendly, neutral situations.

Alternatives for “your book”:

  • bukumu – stylistic / literary / poetic flavor
  • buku kamu – common, neutral (be cautious with elders/superiors depending on local norms)
  • buku awak – common in many parts of Malaysia, often friendlier
  • buku anda – your book (very formal/polite, often in writing, advertising, customer-service contexts)

So bukumu here is fine grammatically; just be aware it may sound more like written or poetic Malay than casual everyday speech.

Can I drop Saya or bukumu if the context is clear, like in English sometimes we drop pronouns?

Spoken Malay is quite flexible, and pronouns or objects are often omitted when clear from context.

For example, if someone asks:

  • Di mana bukuku? – Where’s my book?

You might answer simply:

  • Simpan di atas meja. – (I) kept (it) on the table.
    Subject (saya) and object (bukumu) are both understood.

Or if you’re talking about the book already:

  • Buku kamu saya simpan di atas meja. – As for your book, I kept (it) on the table.
    (Here you keep buku kamu and drop the pronoun later.)

So while Saya simpan bukumu di atas meja. is a complete, clear sentence, in natural conversation people often shorten it when context allows.

How would I make this sentence negative, like “I didn’t keep your book on the table”?

To negate a verb in Malay, use tidak (often shortened to tak in speech) before the verb:

  • Saya tidak simpan bukumu di atas meja.
    – I did not keep your book on the table.

In more colloquial speech:

  • Saya tak simpan bukumu di atas meja.

Key point: use tidak/tak for verbs and adjectives, and bukan for nouns/pronouns or to contradict an identity/statement, e.g.:

  • Itu bukan bukumu. – That is not your book.
  • Saya bukan guru. – I am not a teacher.

So for this verb sentence, the correct negator is tidak/tak, not bukan.