Breakdown of Burung itu di belakang dinding kaca.
Questions & Answers about Burung itu di belakang dinding kaca.
Itu is a demonstrative that usually means "that".
In this kind of sentence, though, it often works like English "the" by making the noun specific.
- Burung itu = that bird / the bird (the specific bird we both know about)
- burung (without itu) = a bird / birds (in general, not specific)
Whether you translate itu as "the" or "that" depends on context and emphasis, not on a strict rule.
Malay normally does not use a verb like "to be" (is/am/are) when you are:
- stating a location, or
- linking a noun with a location/prepositional phrase.
So:
- Burung itu di belakang dinding kaca.
Literally: Bird that at behind wall glass.
Natural English: The bird is behind the glass wall.
The "is" is simply understood from the structure; you don’t add any word for it.
You can, but the meaning changes slightly.
Burung itu di belakang dinding kaca.
→ The/that bird is behind the glass wall. (a specific bird)Burung di belakang dinding kaca.
→ A bird is behind the glass wall / Bird(s) are behind the glass wall.
(non‑specific; we haven’t identified which bird)
So yes, the sentence is still grammatical without itu, but it sounds more general or indefinite.
- Belakang by itself means "back" or "rear" (a noun).
- Di is a preposition meaning "at / in / on" (for location).
When you combine them:
- di belakang = "at the back of / behind"
Malay usually needs di before a location word to form a prepositional phrase:
- di depan – in front (of)
- di dalam – inside
- di atas – on, above
- di belakang – behind
So di is required here; burung itu belakang dinding kaca would be ungrammatical.
Belakang alone is a noun: "back" / "rear".
Example: belakang rumah – the back of the house.Di belakang is a full prepositional phrase: "behind / at the back of".
Example: di belakang rumah – behind the house / at the back of the house.
In a full sentence expressing location, you normally use di belakang, not just belakang.
Dinding kaca is a noun + modifier structure:
- dinding – wall
- kaca – glass
Together: dinding kaca = glass wall / wall made of glass.
Malay often uses Noun + Noun to express:
- material: pintu kayu – wooden door (door of wood)
- type: baju tidur – sleepwear (clothes for sleeping)
- purpose: beg sekolah – school bag
So dinding kaca is naturally understood as a wall whose material is glass.
Grammatically, kaca is still a noun meaning "glass", but in a noun + noun compound like dinding kaca, it behaves like an English noun used to modify another noun (as in chicken soup, glass door).
Malay does not need a special adjective form here; you just place the "material" noun after the main noun:
- meja kayu – wooden table
- cawan plastik – plastic cup
- dinding kaca – glass wall
Malay basic pattern is:
Head noun + describing word(s)
So:
- main thing: dinding (wall)
- description: kaca (glass → what kind of wall? A glass one.)
Hence dinding kaca.
Kaca dinding would sound like "glass of wall" or "wall glass" in a strange order and is not normal Malay for this meaning.
Both can be translated as "wall", but usage differs slightly (and varies by region):
dinding
- Common for interior walls of a building, partitions, thin walls.
- Natural in dinding kaca (glass wall / glass partition).
tembok
- Often suggests a thicker, solid wall, like an exterior wall or boundary wall.
- E.g. tembok batu – stone wall (like a fence or fort wall).
In your sentence, dinding kaca is the more natural choice for a glass wall separating spaces (like in a zoo or aquarium).
Just replace di belakang with di depan:
- Burung itu di depan dinding kaca.
= The bird is in front of the glass wall.
Malay does not always mark plural explicitly; context often shows it.
Neutral, could be singular or plural:
- Burung itu di belakang dinding kaca.
→ The bird is behind the glass wall / The birds are behind the glass wall (depending on context).
- Burung itu di belakang dinding kaca.
Clearly plural (general):
- Burung-burung itu di belakang dinding kaca.
→ The birds are behind the glass wall.
Reduplication (burung-burung) marks plural.
- Burung-burung itu di belakang dinding kaca.
Some birds:
- Beberapa ekor burung di belakang dinding kaca.
→ Several birds are behind the glass wall.
(ekor is a common classifier for animals.)
- Beberapa ekor burung di belakang dinding kaca.
You can still say:
- Burung itu di belakang kaca.
This is understood as The bird is behind the glass, and is fine in many contexts (e.g. looking at a bird through a window).
If you want to emphasize "on the other side of the glass", Malay also sometimes uses:
- Burung itu di sebalik kaca.
Di belakang kaca tends to feel more literal "behind the glass (in a back position relative to it)",
di sebalik kaca can sound more like "on the other side of the glass" or "beyond the glass".
The core order [Subject] + [Location phrase] is fairly fixed:
- Subject: Burung itu
- Location phrase: di belakang dinding kaca
You cannot normally move the location phrase before the subject without changing the style or needing extra elements.
So:
- ✔ Burung itu di belakang dinding kaca.
- ❌ Di belakang dinding kaca burung itu. (possible in very specific contexts but sounds marked/poetic, not basic learner-friendly order)
Within the location phrase, the order di + belakang + dinding + kaca is also fixed for the intended meaning: you can’t reorder those words.