Kadang-kadang iklan di televisyen sangat membosankan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kadang-kadang iklan di televisyen sangat membosankan.

What exactly does kadang-kadang mean, and why is it repeated? Can I just say kadang?

Kadang-kadang means sometimes / occasionally.

  • The repetition is a common Malay pattern called reduplication, often used to express:
    • repetition or frequency,
    • a “non-absolute” sense (not always, not never).

So kadang-kadang literally feels like “at times”, “now and then”.

You cannot normally say kadang by itself in standard Malay with the meaning “sometimes”. You’ll hear sekali-sekala, kadangkala, or ada kalanya as alternatives, but kadang alone is not used in the same way.

Why is there a hyphen in kadang-kadang? Is all repetition written with a hyphen?

Yes, in standard Malay spelling, most full-word reduplications are written with a hyphen:

  • kadang-kadang (sometimes)
  • buku-buku (books)
  • orang-orang (people)

The hyphen marks that the word is reduplicated, not two separate words.

There are some fixed forms that look like single words, such as kadangkala, but that’s considered a different (though related) word, not just “kadang” + “kala” with a hyphen removed by the writer.

Does iklan mean one advertisement or many? How do I show plural?

Iklan can mean “advertisement” or “advertisements” depending on context. Malay usually does not mark plural on the noun itself.

In this sentence:

  • Kadang-kadang iklan di televisyen sangat membosankan.
    → “Sometimes TV ads are very boring” (plural sense from context).

If you really want to emphasise plural, you can use:

  • iklan-iklan – reduplication to stress “ads (plural)”
  • banyak iklan – “many ads”

But in everyday speech, just iklan is usually enough, and listeners understand singular or plural from context.

What does di do in iklan di televisyen? Could I leave it out?

di is a preposition meaning “in / on / at” when used with locations.

  • iklan di televisyen = ads on television
  • di rumah = at home
  • di sekolah = at school

If you say iklan televisyen, it tends to mean “television advertisements” (as a type/category), similar to “TV advertising” in English.

If you say iklan di televisyen, you’re picturing ads that appear on television.

You cannot just drop di if you want to say “on television” in the sense of location or medium.

Why televisyen and not televisi or TV? Are they different?

In Malay:

  • televisyen – standard Malay spelling (from British English “television”).
  • TV / tivi – common in spoken and informal writing, very widely understood.
  • televisi – more common in Indonesian; Malaysians will still understand it, but it’s not the usual Malay form.

In most modern contexts you’ll see:

  • di televisyen – more formal/neutral.
  • di TV – casual, very common in speech and informal writing.
Why is there no word for “is/are” in iklan di televisyen sangat membosankan? Where is the verb “to be”?

Malay usually does not use a verb “to be” before adjectives.

So:

  • Iklan di televisyen sangat membosankan.
    Literally: “TV ads very boring.”
    Meaning: “TV ads are very boring.”

In Malay, an adjective (like membosankan) can act as the predicate of the sentence without needing a separate “is/are” word.

You might see adalah in more formal writing, but it is used differently and not simply as a direct equivalent of “is/are” before adjectives in ordinary sentences like this.

What is the difference between bosan and membosankan?
  • bosan = bored (a feeling/state)
  • membosankan = boring (causing boredom)

Examples:

  • Saya bosan. – I am bored.
  • Filem itu membosankan. – That movie is boring.
  • Filem itu membuat saya bosan. – That movie makes me bored.

In the original sentence:

  • membosankan describes the ads as something that causes boredom, so it matches English “boring”, not “bored”.
How is membosankan formed? What do mem- and -kan do?

The base word is bosan (bored).
membosankan is built like this:

  • meN- prefix (here realised as mem-)
    • bosan
    • -kan suffix

So: meN- + bosan + -kan → membosankan

Functionally:

  • The meN-…-kan pattern often means “to cause/make something be in that state”.
  • So membosankan = “to cause boredom / to be boring”.

This pattern is very productive in Malay, e.g.:

  • besar (big) → membesarkan (to enlarge, to raise a child)
  • ramai (many people) → meramaikan (to make it crowded)
Where should sangat (“very”) go? Can it come before or after the adjective?

In this sentence, the word order is standard:

  • sangat membosankan = very boring

In Malay, sangat usually comes before the adjective:

  • sangat besar – very big
  • sangat cantik – very beautiful
  • sangat membosankan – very boring

You may also see terlalu membosankan (“too boring”), amat membosankan (very boring, slightly more formal), or begitu membosankan (“so boring”). But the position is the same: the intensifier comes before the adjective/verb.

Can I move kadang-kadang to another place in the sentence?

Yes. Kadang-kadang (sometimes) is quite flexible in position. Common options:

  1. Kadang-kadang iklan di televisyen sangat membosankan.
    – “Sometimes, TV ads are very boring.” (adverb at the start)

  2. Iklan di televisyen kadang-kadang sangat membosankan.
    – “TV ads are sometimes very boring.” (adverb in the middle)

  3. Iklan di televisyen sangat membosankan kadang-kadang.
    – Possible, but less natural; might sound slightly marked or conversational for emphasis.

The first two are the most natural and common in standard speech and writing.

Is the sentence formal, informal, or neutral? How would it sound in casual spoken Malay?

Kadang-kadang iklan di televisyen sangat membosankan. is neutral: fine in conversation, writing, and most situations.

In very casual spoken Malay, you might hear:

  • Kadang-kadang iklan kat TV bosan gila.
    • kat = colloquial form of di (at/in/on)
    • TV = informal spelling
    • bosan gila = “crazy boring / extremely boring” (slangy emphasis)

Your original sentence is good, natural standard Malay and safe everywhere.

How would I say “Those TV ads are sometimes very boring” using itu?

You can add itu to point to specific ads, meaning “those (ones)”:

  • Kadang-kadang iklan-iklan di televisyen itu sangat membosankan.

Breakdown:

  • iklan-iklan – explicitly plural “ads” (optional)
  • di televisyen itu – “those on television” / “those TV ads”
  • kadang-kadang – sometimes
  • sangat membosankan – very boring

You could also say:

  • Kadang-kadang iklan di televisyen itu sangat membosankan.

Even without iklan-iklan, the plural idea is still clear from context.