Breakdown of Adik saya bertanya, “Bolehkah saya lihat bukumu sebentar lagi?”
Questions & Answers about Adik saya bertanya, “Bolehkah saya lihat bukumu sebentar lagi?”
Adik saya bertanya, “Bolehkah saya lihat bukumu sebentar lagi?”
- adik = younger sibling (younger brother or sister; gender-neutral)
- saya = my / I (here: “my”)
- adik saya = my younger sibling
- bertanya = asked (to ask, intransitive)
- bolehkah = may / is it allowed? (question form of boleh)
- saya = I / me (here: “I”)
- lihat = see / look at
- buku = book
- -mu (in bukumu) = your (informal “you”)
- bukumu = your book
- sebentar = a short while / a moment
- lagi = more / again / later (depending on context)
- sebentar lagi = in a short while / a bit later
So literally:
My younger sibling asked, “May I see your book in a short while?”
In Malay, possession is usually shown by putting the possessed thing first, then the owner:
- adik saya = my younger sibling
- rumah saya = my house
- buku saya = my book
So the pattern is:
[thing/person] + [possessor pronoun]
Saya adik would be read as “I am (a) younger sibling” or just sound ungrammatical in this context. To say “my younger sibling,” you need adik saya.
Adik by itself is gender-neutral: it simply means “younger sibling,” younger than the speaker.
If you want to specify gender, you can say:
- adik lelaki saya = my younger brother
- adik perempuan saya = my younger sister
In everyday speech, Malays often just say adik when the gender is obvious from context, or not important to mention.
Both exist, but they differ in form and style:
tanya – base verb, often used in informal speech, sometimes needs an object:
- Dia tanya saya. = He/She asked me.
bertanya – intransitive verb, often a bit more formal or neutral:
- Dia bertanya, “...” = He/She asked, “...”
In your sentence:
- Adik saya bertanya, “...”
This is a very natural, neutral way to report speech, especially in writing or storytelling. Informally, you might also hear:
- Adik saya tanya, “Bolehkah…?”
-kah is a particle that turns something into a yes/no question or adds a polite, formal feeling.
- boleh = can / may / is allowed
- bolehkah ≈ “may (I)…?” / “is it allowed (for me)…?” — polite, slightly formal
In speech, especially informal, you can definitely say:
- Boleh saya lihat bukumu?
(May I see your book?)
Bolehkah feels a bit more polite and bookish, suitable in writing or careful speech. Both are correct.
Inside the quotation marks, saya refers to the person who is speaking that quoted sentence.
Here:
- Narrator: “My younger sibling asked, …” (Adik saya bertanya, …)
- Quoted speech: “Bolehkah saya lihat bukumu…?”
So saya refers to the younger sibling (the one who is asking permission). This works just like in English:
- My younger brother asked, “May I see your book?”
In English, I refers to the brother; in Malay, saya refers to adik saya in the same way.
All relate to seeing/looking, but with nuances of style:
lihat – base verb, common and fairly neutral.
- Saya mahu lihat bukumu. = I want to see your book.
melihat – has the prefix meN-, often more formal or used in writing, or when the act of seeing is more deliberate or descriptive.
- Dia melihat pemandangan itu dengan kagum. = He/She looked at the scenery in awe.
tengok – very informal/colloquial, used a lot in everyday conversation.
- Boleh saya tengok bukumu? = Can I take a look at your book?
In your sentence, lihat is neutral and perfectly natural.
Yes, bukumu and buku kamu both mean “your book,” but the form is different:
buku kamu = your book
- buku (book) + kamu (you)
bukumu = your book
- buku
- -mu (enclitic “your”)
- buku
Malay has enclitic pronouns that attach to nouns:
- buku
- -ku = bukuku = my book
- buku
- -mu = bukumu = your book (informal “you”)
- buku
- -nya = bukunya = his/her/their book OR “the book” (depending on context)
Bukumu is common in writing and also in speech, especially when addressing someone you’re familiar with. Buku kamu is also fine and clear.
Yes, that’s a very natural informal way to ask:
- Saya lihat bukumu sebentar lagi boleh?
Literally: “I see your book later, can (I)?”
This structure is common in casual spoken Malay:
- Statement + boleh? / tak? at the end:
- Saya pinjam buku ini boleh? = May I borrow this book?
Compared to “Bolehkah saya lihat bukumu sebentar lagi?”, your version is:
- more conversational
- less formal/polite, though still not rude with the right tone and context
Sebentar lagi literally means “a short while more” and usually implies soon, in a little while, in a bit.
Nuances:
- sebentar lagi – a short time from now; not a long delay.
- nanti – “later,” can be short or long, depends on context.
- sekejap lagi – very similar to sebentar lagi, often used colloquially (especially in Malaysia).
So Bolehkah saya lihat bukumu sebentar lagi? is closer to:
“May I see your book in a little while / in a short while, not right now?”
In Malay, the usual verb–object order is:
[Verb] + [Object]
So:
- lihat bukumu = see your book
- baca buku itu = read that book
- makan nasi = eat rice
Bukumu lihat would be strange and ungrammatical in this context. The main verb lihat must come first, followed by what is being seen (bukumu).
Yes, it is polite and appropriate:
- Bolehkah saya lihat bukumu sebentar lagi?
Reasons:
- bolehkah adds politeness and a slightly formal tone.
- Using saya (rather than aku) is polite and neutral.
- There is no rude or overly casual slang.
A younger sibling could definitely say this to an older sibling, to a teacher, or to someone they respect. In very casual family talk, they might instead say:
- Nanti boleh saya tengok bukumu?
- Nanti boleh adik tengok buku (abang/kakak)? (explicitly using adik and abang/kakak inside the question)
You can replace it, but the nuance changes:
…lihat bukumu sebentar lagi?
= “…see your book in a little while / soon?”…lihat bukumu nanti?
= “…see your book later?” (time is vague, could be soon or much later)…lihat bukumu kemudian?
= “…see your book later/afterwards?” (more formal, often in writing; can sound a bit stiff in casual talk)
So the original sebentar lagi suggests a fairly short wait, not just “some time in the future.”