Breakdown of Di pintu zoo, penjaga memeriksa tiket dan memberi peta kepada anak-anak.
Questions & Answers about Di pintu zoo, penjaga memeriksa tiket dan memberi peta kepada anak-anak.
Literally, di pintu zoo breaks down as:
- di = at / in / on (location preposition)
- pintu = door / gate
- zoo = zoo
So di pintu zoo = “at the gate of the zoo” or “at the zoo gate.”
In Malay, di + place is the standard way to express locations, and pintu can refer to both doors and gates, depending on context. The phrase is fully natural and is the usual way to say “at the zoo gate.”
Malay is flexible with word order in terms of placing time and place phrases. You can say:
- Di pintu zoo, penjaga memeriksa tiket dan memberi peta kepada anak-anak.
- Penjaga memeriksa tiket dan memberi peta kepada anak-anak di pintu zoo.
Both are grammatically correct.
Starting with “Di pintu zoo” emphasizes the location first (something like “At the zoo gate, …”), which is common in narratives or descriptions. It’s a stylistic choice, not a strict rule.
Penjaga comes from the root jaga (to watch, to guard, to look after) with the prefix peN-, which makes it a doer noun:
- jaga = to guard / take care of
- penjaga = the person who guards / takes care of → guard, keeper, caretaker, attendant
In this context, penjaga is naturally translated as “(the) keeper” or “(the) attendant” at the gate.
Other examples:
- penjaga kedai – shopkeeper
- penjaga pintu – gatekeeper / doorman
- penjaga malam – night watchman
In Malay, the subject pronoun is often omitted when it’s obvious from context.
Here, penjaga (the keeper) is the subject. So:
- Penjaga memeriksa tiket… = “The keeper checks the tickets…”
Adding dia would actually be wrong here, because dia refers to a person already mentioned, and penjaga itself is already the subject noun. You wouldn’t say:
- ✗ Penjaga dia memeriksa tiket… (ungrammatical in this context)
So the subject is clear without a pronoun: penjaga.
The root is periksa (to check / to examine).
- memeriksa = meN- + periksa → the standard active verb form: “to check / examines / is checking / checked”
- periksa by itself is also used, especially in informal speech, but memeriksa is more formal/standard.
In this sentence:
- penjaga memeriksa tiket
= “the keeper checks / is checking the tickets.”
The English tense (checks / is checking / checked) is inferred from context; memeriksa itself does not mark tense.
Malay has no articles like “a/an” or “the.” The noun is just bare, and definiteness is understood from context.
- pintu zoo can mean “a zoo gate” or “the zoo gate”
- tiket can mean “a ticket,” “the ticket,” “tickets,” or “the tickets”
In this sentence, context makes it natural to translate as:
- Di pintu zoo → “At the zoo gate”
- memeriksa tiket → “checks the tickets”
If you need to be explicit, Malay can add words like sebuah / satu (a, one), or itu / tersebut (that, the mentioned), but often it’s just left to context.
Malay usually doesn’t mark plural explicitly. Tiket can be:
- tiket = ticket / tickets
In this sentence, because it’s at the zoo gate and a keeper is checking, it’s natural to understand it as “tickets.”
If you really need to emphasize plurality, you can use:
- banyak tiket – many tickets
- tiket-tiket – tickets (reduplication, more written/formal, or for emphasis)
Beri is the base verb meaning “to give.”
- beri – give
- memberi – meN- + beri, the standard active form, often used in more formal or neutral Malay.
In everyday speech, you’ll hear both:
- Dia beri peta kepada saya.
- Dia memberi peta kepada saya.
They both mean “He/She gives/gave me a map.” In formal writing, memberi is preferred.
Malay prefers the “give [thing] to [person]” pattern with kepada:
- memberi peta kepada anak-anak
= give a map to the children
The English-style double object order (give the children a map) is not standard here.
Forms and judgments:
- ✔ memberi peta kepada anak-anak – natural and correct
- (Colloquial, some dialects:) beri anak-anak peta – may occur, but can sound less standard or a bit clumsy
- ✗ memberi anak-anak peta – not the usual standard structure
So, for learners, stick with: memberi [thing] kepada [recipient].
Kepada and untuk both relate to giving or direction, but they’re used differently.
kepada = to (usually before a person or recipient)
- memberi peta kepada anak-anak – give a map to the children
- bercakap kepada guru – speak to the teacher
untuk = for (purpose or benefit)
- peta untuk anak-anak – a map for the children
- hadiah untuk ibu – a present for mother
In this sentence, since we’re marking the recipient of the action, kepada is correct: memberi peta kepada anak-anak.
Anak = child / offspring / son / daughter.
Anak-anak = children.
Reduplication (repeating the word) is a common way to mark plural in Malay:
- anak → anak-anak (child → children)
- kawan → kawan-kawan (friend → friends)
- buku → buku-buku (book → books)
So anak-anak clearly means “children.”
Note: In many everyday contexts, anak by itself can sometimes refer to children in general, but anak-anak is the clearest and most standard way to say “children.”
In standard written Malay, full reduplication is marked with a hyphen between the repeated words:
- anak-anak – children
- tiket-tiket – tickets
- orang-orang – people
Without the hyphen (e.g. anak anak) it looks like two separate words, which is not correct spelling for reduplication. So the hyphen shows that it’s one plural form, not two separate nouns.
Malay verbs do not change form for tense. So:
- memeriksa = check / checks / is checking / checked
- memberi = give / gives / is giving / gave / will give
The actual tense and aspect are understood from context or from time words:
- tadi – earlier / just now
- semalam – yesterday
- sedang – in the middle of (doing)
- akan – will
For example:
- Tadi, penjaga memeriksa tiket. – Earlier, the keeper checked the tickets.
- Sekarang penjaga sedang memeriksa tiket. – Now the keeper is checking the tickets.
- Esok penjaga akan memeriksa tiket. – Tomorrow the keeper will check the tickets.
In your sentence, with no time marker, it can be translated as present or past, depending on the wider context:
“At the zoo gate, the keeper checks / is checking / checked the tickets and gives / is giving / gave a map to the children.”
Peta is the standard Malay word for “map.” It is not a direct English loan; it comes historically from Sanskrit, but for practical purposes you can just treat peta as the basic Malay word.
You would not usually say “map” in Malay for this meaning; peta is the correct everyday word:
- peta dunia – world map
- peta jalan – road map
- peta zoo – zoo map / map of the zoo
Zoo is a loanword from English, but it is now fully accepted and standard in Malay. It’s written the same way:
- zoo – zoo
You may also see taman zoologi or taman haiwan in very formal or descriptive contexts, but in everyday modern Malay, zoo is the normal word.
So pintu zoo is perfectly standard and natural.