Breakdown of Di sangkar sebelah, ada beberapa burung kecil yang sangat bising.
Questions & Answers about Di sangkar sebelah, ada beberapa burung kecil yang sangat bising.
Broken down:
- di = at / in / on (a general location preposition)
- sangkar = cage
- sebelah = next to, beside, the one next door / the one adjacent
So di sangkar sebelah is literally “at the cage next to (us/this)” or “in the cage beside [something implied by context]”.
Sebelah is often used to mean the next one along, the neighbouring one, or next door.
- di is a general preposition for location: at / in / on.
- dalam is more specifically inside.
You can say:
- Di sangkar sebelah – focuses on the location at that cage (where those birds are).
- Dalam sangkar sebelah – explicitly emphasizes inside the cage next door.
Both can be correct; in many contexts di sangkar sebelah is natural, because it’s already obvious the birds are inside the cage.
The comma marks a pause for a fronted location phrase:
- Di sangkar sebelah, ada beberapa burung kecil…
= As for the cage next door, there are some small birds…
In speech you would naturally pause there. In writing, the comma is optional but common when you front a phrase like this. You could also write it without a comma in informal text, but with the comma is clearer and more standard.
In this sentence, ada is an existential verb, meaning “there is / there are”:
- Ada beberapa burung kecil…
= There are some small birds…
Malay uses ada in two main ways:
Existence:
- Ada burung di situ. = There is a bird there.
Possession (have):
- Saya ada burung. = I have a bird.
The meaning is decided by the structure:
- [Ada] + [thing] + [place] → there is/are
- [Subject] + ada + [thing] → subject has
Malay does not need a dummy subject like English “there” in “there are birds”.
You simply start with ada:
- Ada beberapa burung kecil…
Literally: Exist some small birds… → understood as There are some small birds…
So in Di sangkar sebelah, ada beberapa burung kecil…, the subject is really “beberapa burung kecil”, and ada is the verb.
Malay nouns generally do not change form for plural.
Plurality is shown by:
- Context
- Numbers / quantifiers (e.g. tiga = three, banyak = many, beberapa = several)
- Sometimes reduplication: burung-burung = birds
Here:
- beberapa burung kecil
= several small birds
Beberapa already shows it is plural, so burung stays in its base form with no plural ending.
Malay often uses classifiers (measure words) for counting nouns, especially animals:
- ekor = classifier for animals (literally “tail”)
So:
- beberapa ekor burung kecil
is a very natural, slightly more explicit way to say several small birds.
However, in many everyday contexts, beberapa burung kecil (without ekor) is still understood and acceptable, especially in informal speech or when the meaning is obvious.
Including ekor is a bit more careful and textbook-like; omitting it makes the phrase shorter and more casual.
No. In Malay, adjectives normally come after the noun they modify.
Correct:
- burung kecil = small birds / a small bird
- burung besar = big bird
Incorrect:
- kecil burung (ungrammatical in standard Malay)
So the normal order is:
- [quantifier] + [classifier] + [noun] + [adjective]
e.g. beberapa ekor burung kecil
Yang introduces a relative clause (a describing clause) and works like “that / which / who” in English.
- burung kecil yang sangat bising
= small birds that are very noisy
Structure:
- burung kecil = small birds
- yang sangat bising = that are very noisy
So yang links the noun phrase (burung kecil) to the describing clause (sangat bising).
No. In standard Malay, yang is needed to introduce this kind of relative clause.
- burung kecil yang sangat bising = correct
- burung kecil sangat bising = sounds like two separate pieces shoved together; it’s unnatural here if you mean “small birds that are very noisy”.
Without yang, burung kecil sangat bising would be interpreted more like a bare statement “small birds are very noisy” (and even then, you’d normally add something like itu or memang to sound natural).
All are intensifiers, but with slightly different nuances:
sangat bising
= very noisy
Neutral, standard, commonly used in both speech and writing.amat bising
= also very / extremely noisy
Often feels a bit more formal or literary, though you do hear it in speech too.terlalu bising
= too noisy (excessive, more than desirable)
This usually implies a negative judgment: the noise is too much.
So:
- yang sangat bising = that are very noisy (strong description)
- yang terlalu bising = that are too noisy (complaint/criticism)
Bising describes noise or noisiness in general, not just animals.
You can say:
- Budak-budak itu bising. = The kids are noisy.
- Kawasan ini sangat bising. = This area is very noisy.
- Jalan raya itu bising. = That road is noisy (lots of traffic noise).
So burung kecil yang sangat bising fits the normal use of bising: birds that are making a lot of noise.
No. Adalah is typically used:
- before a noun phrase or adjective phrase as a kind of copula in formal styles
(e.g. Dia adalah doktor. = He is a doctor.)
In your sentence, the verb is ada (existential there is/are), not a copula:
- … ada beberapa burung kecil …
= there are some small birds…
Adding adalah here would be ungrammatical. You just use ada on its own.
Yes, that is also correct:
- Ada beberapa burung kecil yang sangat bising di sangkar sebelah.
This version:
- starts with ada (there are)
- gives the noun phrase (beberapa burung kecil yang sangat bising)
- then adds the location (di sangkar sebelah) at the end.
Meaning is effectively the same. The original:
- Di sangkar sebelah, ada beberapa burung kecil yang sangat bising.
puts the location first as a topic, something like “As for the cage next door…”
Both word orders are natural; it’s mostly a matter of emphasis and style.
Yes, there is a nuance:
di sangkar sebelah
= in/at the cage next door / the cage beside us
Here sebelah directly modifies sangkar (the next-door cage).di sangkar di sebelah
= in the cage that is beside (something)
Literally “in the cage that is at the side”.
This sounds slightly more explicit, as if you’re saying “the cage that is over there next to [something]”.
In many everyday contexts they’ll be understood similarly, but di sangkar sebelah is shorter and more idiomatic when you mean the neighbouring cage / the one next to this one.