Breakdown of Anak kecil itu mengunyah roti manis perlahan di ruang tamu.
Questions & Answers about Anak kecil itu mengunyah roti manis perlahan di ruang tamu.
"Itu" literally means "that", but in this sentence it works a bit like the English definite article "the".
- Anak kecil itu = that small child / the small child
- Without itu, anak kecil sounds more general or indefinite: a small child / small children (in general).
So:
- Anak kecil itu mengunyah roti manis…
→ We’re talking about a specific child both speaker and listener probably know or can see.
In Malay, adjectives normally come after the noun they describe.
- anak = child
- kecil = small
So:
- anak kecil = small child
- kucing hitam = black cat
- baju baru = new shirt
"kecil anak" would be ungrammatical as a noun phrase. The standard pattern is:
noun + adjective, not adjective + noun.
Malay usually does not mark plural on the noun, so anak kecil itu is grammatically ambiguous, but context helps.
- Most naturally, anak kecil itu = that small child / the small child (singular).
- For the small children, Malay would more likely say:
- anak-anak kecil itu
or sometimes - kanak-kanak itu (the children).
- anak-anak kecil itu
Reduplication (anak-anak) or words like para (for people, more formal) help show plurality, but are not always required.
The base (root) verb is kunyah = to chew.
When you add the prefix meN-, you get mengunyah:
- meN- + kunyah → mengunyah (the N becomes ng before k).
The meN- prefix usually:
- turns a root into an active verb
- often corresponds to English "to [do something]".
So:
- kunyah (bare form) – dictionary form / imperative / colloquial speech
- mengunyah – standard active verb form: chews, is chewing, was chewing, chewed, depending on context.
Malay verbs do not change form for tense.
Mengunyah by itself can be:
- chews
- is chewing
- was chewing
- chewed
Which one is correct depends on context or additional time words:
- Anak kecil itu sedang mengunyah roti manis…
= The small child is chewing the sweet bread… - Tadi, anak kecil itu mengunyah roti manis…
= Earlier, the small child chewed the sweet bread… - Esok, anak kecil itu akan mengunyah roti manis…
= Tomorrow, the small child will chew the sweet bread…
In the original sentence, with no time marker, English speakers usually translate it as simple past (chewed) or past continuous (was chewing), depending on the story context.
Yes, you can omit itu, but the nuance changes:
- Anak kecil itu mengunyah…
→ The / that specific small child is chewing… - Anak kecil mengunyah…
→ Feels more like A small child is chewing… or Small children (in general) chew… depending on context.
Use itu when you want to point to or single out a definite, known child.
Yes, like anak kecil, the adjective manis (sweet) comes after the noun roti (bread).
- roti manis = sweet bread
- roti besar = big bread/large loaf
- rumah baru = new house
So the general rule:
> noun + adjective (Malay)
> adjective + noun (English, most of the time)
"manis roti" is not the standard noun phrase order.
Yes, depending on context.
Literally:
- roti = bread
- manis = sweet
But in everyday speech, roti manis can refer to:
- sweet buns
- sweet rolls
- soft sweet breads or pastries
It’s often used fairly broadly for bread-type items that are sweet, not just plain sliced bread.
Perlahan means "slowly" and is an adverb describing how the child chews.
In the sentence:
- Anak kecil itu mengunyah roti manis perlahan di ruang tamu.
→ The small child chewed the sweet bread slowly in the living room.
It normally appears:
- after the object (roti manis)
or - directly after the verb (more common in shorter sentences).
Standard placements:
- Anak kecil itu mengunyah perlahan roti manis di ruang tamu.
- Anak kecil itu mengunyah roti manis perlahan di ruang tamu.
Both are understandable; Malay word order is relatively flexible with adverbs. The given version is natural because it stacks information like this:
- who (anak kecil itu)
- did what (mengunyah)
- what (roti manis)
- how (perlahan)
- where (di ruang tamu)
Both are correct and very similar:
- perlahan = slowly
- perlahan-lahan = slowly / very slowly / gently
The reduplication (repeating the word) often:
- adds a sense of emphasis, gradualness, or gentleness.
In this sentence, you could say:
- Anak kecil itu mengunyah roti manis perlahan-lahan di ruang tamu.
It would sound a bit more descriptive, like slowly and gently.
Di is a preposition meaning "at / in / on" (location).
- ruang tamu = living room
- di ruang tamu = in the living room
You cannot omit di when you are marking a location:
- Anak itu di ruang tamu. = The child is in the living room.
- Anak itu ruang tamu. → incorrect / ungrammatical.
So in the original sentence, di is required.
It is usually written as two words:
- ruang = space / area / room
- tamu = guest
So ruang tamu literally means "guest room", and idiomatically it means "living room" (the room where guests are received).
You might also see it written as ruangtamu in some informal contexts, but ruang tamu (two words) is the standard spelling.
To negate a verb in Malay, use tidak before the verb:
Original:
- Anak kecil itu mengunyah roti manis perlahan di ruang tamu.
Negated:
- Anak kecil itu tidak mengunyah roti manis perlahan di ruang tamu.
→ The small child did not chew the sweet bread slowly in the living room.
Key pattern: > subject + tidak + verb + (other elements)
If you want to emphasize at all, you can add langsung:
- Anak kecil itu langsung tidak mengunyah roti manis di ruang tamu.
→ The small child did not chew the sweet bread at all in the living room.
The given word order is natural and common.
Malay often prefers:
- subject: Anak kecil itu
- verb: mengunyah
- object: roti manis
- manner (how): perlahan
- place (where): di ruang tamu
- time (when): (if included, often last)
You could move di ruang tamu earlier:
- Anak kecil itu mengunyah roti manis di ruang tamu perlahan.
This is still understandable but sounds a bit less smooth; speakers generally like time/place closer to the end and manner closer to the verb or object. The original sentence feels more idiomatic.
The sentence is neutral and standard:
- Vocabulary: everyday words (anak, kecil, roti, ruang tamu).
- Verb form mengunyah is standard; in casual speech you might sometimes hear the bare kunyah.
This sentence would sound fine:
- in a storybook
- in spoken conversation
- in general writing (non-technical).
It’s neither highly formal nor very slangy.