Laluan di depan tandas tersumbat sekarang.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Laluan di depan tandas tersumbat sekarang.

What does laluan mean here, and how is it different from jalan or koridor?

Laluan literally means route / passage / pathway / access way. In this sentence it refers to the physical space you walk through to get to the toilet – something like a passageway or walkway.

Comparison:

  • laluan – quite general: a route, path, passage (can be physical or abstract, e.g. laluan kecemasan = emergency route).
  • jalan – usually a road (for vehicles) or street; in casual speech also “way” or “route”.
  • koridor – a corridor or hallway inside buildings; more specific and more formal/technical.

So:

  • laluan di depan tandas ≈ “the passage / walkway in front of the toilet”.
  • If it’s clearly a corridor in a building, you could also say koridor di depan tandas, but laluan is natural and neutral.
How is di depan tandas constructed, and why do we need di?

Di is a preposition of location, like at / in / on depending on context.

  • depan = front (a noun, like “front side”)
  • tandas = toilet / restroom

So:

  • di depan tandas = at/in front of the toilet

Literally: at the front (area) of the toilet.

Structure:

  • di (location preposition) + depan (a location noun) + tandas (the reference noun)

Without di, depan tandas by itself looks more like a noun phrase “the front of the toilet” rather than a clear location phrase “in front of the toilet”. In a full sentence describing location, you almost always use di before a location word:

  • di atas meja = on the table
  • di bawah kerusi = under the chair
  • di depan tandas = in front of the toilet
Is there any difference between di depan and di hadapan?

Both mean in front of, and both are correct.

  • di depan – more casual, very common in everyday speech.
  • di hadapan – a bit more formal or literary, often seen in announcements, writing, or more formal contexts.

In this sentence, you could say:

  • Laluan di depan tandas tersumbat sekarang.
  • Laluan di hadapan tandas tersumbat sekarang.

Both are fine. The meaning is essentially the same; di depan just sounds more everyday.

What part of speech is tersumbat? Is it a verb or an adjective?

In Malay, tersumbat is a stative verb formed with the prefix ter- on the root sumbat (to plug, block, stuff). Functionally in this sentence it behaves like an adjective: it describes the state of the laluan.

  • sumbat = to plug, to stuff, to block something (action)
  • tersumbat = blocked / clogged / plugged (resulting state)

So:

  • Laluan … tersumbat ≈ “The passage is blocked / clogged.”

Like many Malay stative verbs (terbuka, terkunci, tercedera), tersumbat translates as an English adjective but is built from a verb.

What does the prefix ter- add in tersumbat compared to just sumbat?

The prefix ter- often indicates:

  1. A resulting state:

    • sumbat = to block
    • tersumbat = in a blocked state
  2. Often something that happened unintentionally, accidentally, or without clear agent, though this is context‑dependent.

Compare:

  • Dia menyumbat laluan itu. = He/She blocked that passage. (clear action, agent)
  • Laluan itu tersumbat. = That passage is blocked. (focus on the state, not on who did it)

In your sentence, tersumbat tells us the current condition of the passage: it is blocked or clogged now.

Why is there no word for “is” in the Malay sentence?

Malay usually does not use a separate verb “to be” (is/are/am) when linking a subject to an adjective or a stative verb.

Structure here:

  • Laluan (subject)
  • di depan tandas (location phrase modifying laluan)
  • tersumbat (stative verb / adjective “blocked”)
  • sekarang (time word “now”)

Malay just puts these together:

  • Laluan di depan tandas tersumbat sekarang.
    Literally: “Passage in front of toilet blocked now.”

No extra word like is is needed. The linking function is understood from the word order.

Where can sekarang go in the sentence? Can I move it?

Yes, sekarang (now) is flexible in position. Common options include:

  1. Laluan di depan tandas tersumbat sekarang.
    – Emphasis: the state right now.

  2. Sekarang laluan di depan tandas tersumbat.
    – Emphasis: now, as opposed to before.

All of these are grammatical. The version you have is very natural. One place you usually don’t put it is between the verb/adjective and the location phrase in ways that break natural chunks, e.g.
Laluan sekarang di depan tandas tersumbat. (strange, changes meaning)

Could I say Laluan yang di depan tandas tersumbat sekarang? What does yang change?

Yes, you can:

  • Laluan yang di depan tandas tersumbat sekarang.

Here, yang introduces a relative clause; it behaves like “that / which” in English.

Nuance:

  • Laluan di depan tandas tersumbat sekarang.
    → “The passage in front of the toilet is blocked now.” (simple description)

  • Laluan yang di depan tandas tersumbat sekarang.
    → “The passage that is in front of the toilet is blocked now.”
    (slightly more contrastive or specifying which passage among several)

Both are correct, but the version without yang is more straightforward and common unless you need that contrast or relative-clause structure.

How would I say “The toilet in front of the corridor is blocked now” instead?

To switch the relationship, you change which noun the location phrase is attached to:

  • Your original:
    Laluan di depan tandas tersumbat sekarang.
    → The passage (which is) in front of the toilet is blocked now.

To say “the toilet that is in front of the corridor”, you can do:

  • Tandas di depan koridor tersumbat sekarang.
    or more explicitly:
  • Tandas yang di depan koridor itu tersumbat sekarang.

Now tandas is the thing located in front of koridor, and tandas is tersumbat (blocked, clogged).

Is tandas the standard word for “toilet”? Are there alternatives?

Yes, tandas is very standard in Malaysia and widely understood in Brunei and Singapore. On signs you’ll often see Tandas Lelaki (Men’s), Tandas Perempuan (Women’s).

Common alternatives:

  • bilik air – literally “water room”, often used in homes for bathroom/toilet.
  • bilik kecil – literally “small room”, euphemistic.
  • bilik mandi – more like “bathroom” / “shower room”; not always including a toilet.

So you could also hear:

  • Laluan di depan bilik air tersumbat sekarang.

But tandas is perfectly normal and clear.

Does tersumbat mean “physically blocked” (like clogged) or “closed off” (like shut by people)?

Tersumbat primarily suggests physically blocked / clogged by something (objects, debris, people crowding, etc.), not deliberately closed with a barrier.

Typical uses:

  • Paip itu tersumbat. = The pipe is clogged.
  • Singki tersumbat. = The sink is clogged.
  • Longkang tersumbat. = The drain is clogged.

In your sentence:

  • Laluan di depan tandas tersumbat sekarang.
    → The passage is blocked (maybe people are standing there, or something is in the way), not just “officially closed”.

If you wanted “closed off” in a more intentional sense:

  • Laluan di depan tandas ditutup sekarang. = The passage in front of the toilet is closed now.
Could I say sedang tersumbat instead of just tersumbat to show it’s happening now?

Normally, no. The aspect marker sedang is used for ongoing actions or processes, like is doing, are running, etc.:

  • Dia sedang makan. = He/She is eating.
  • Mereka sedang berjalan. = They are walking.

But tersumbat describes a resulting state, like “is blocked/clogged”, not an ongoing action. So:

  • Laluan di depan tandas sedang tersumbat sekarang. – sounds odd.

To show the current state, you just use:

  • Laluan di depan tandas tersumbat sekarang.
  • or add sudah for “already”:
    Laluan di depan tandas sudah tersumbat. = The passage is already blocked.
How would I make laluan clearly plural, like “the passageways in front of the toilets are blocked now”?

Malay doesn’t always mark plural explicitly if it’s clear from context, but you can:

  1. Reduplicate the noun:

    • Laluan-laluan di depan tandas-tandas itu tersumbat sekarang.
      → The passageways in front of those toilets are blocked now.
  2. Use a quantifier:

    • Beberapa laluan di depan tandas itu tersumbat sekarang.
      → Several passageways in front of that toilet / those toilets are blocked now.
  3. Rely on context:

    • Laluan di depan tandas-tandas itu tersumbat sekarang.
      Here plural is expressed only on tandas-tandas; laluan can still be interpreted as plural by meaning.
How should I pronounce each word in this sentence?

Rough guide using English-like spelling (Malay stress is usually near-flat or slightly on the second-last syllable):

  • Laluanla-LOO-an

    • la as in la
    • lu like loo
    • an like un in sun
  • didee

  • depande-PAN

    • de like de in delay (short)
    • pan like pun in pun, but with a as in father (short, open)
  • tandasTAN-das

    • tan like tahn
    • das like dus in dusky
  • tersumbatter-SOOM-bat

    • ter like ter in term (but shorter)
    • sum like soom (oo as in book but slightly longer)
    • bat like but with a as in father
  • sekarangse-KA-rang

    • se like se in second (schwa)
    • ka like kah (short a as in father)
    • rang with a rolled r and ang like ung but with a-color

Spoken naturally:
la-LOO-an dee de-PAN TAN-das ter-SOOM-bat se-KA-rang.