Breakdown of Saya mahu tahu nama sebenar penyanyi itu.
Questions & Answers about Saya mahu tahu nama sebenar penyanyi itu.
Word-by-word:
- Saya – I / me
- mahu – want
- tahu – to know
- nama – name
- sebenar – real / true / actual
- penyanyi – singer
- itu – that
Natural translation: I want to know the real name of that singer.
All three can mean want or would like, but they differ in tone and formality.
mahu – neutral and common; fine in everyday speech and writing.
- Example: Saya mahu makan. (I want to eat.)
nak – informal / colloquial (from hendak); used a lot in casual speech.
- Example: Saya nak makan. (I wanna eat.)
ingin – more formal / polite / slightly more “soft”.
- Example: Saya ingin tahu. (I would like to know.)
In your sentence, you can say:
- Saya mahu tahu nama sebenar penyanyi itu.
- Saya nak tahu nama sebenar penyanyi itu. (more casual)
- Saya ingin tahu nama sebenar penyanyi itu. (a bit more polite / formal)
All are grammatically correct.
Malay has two common words related to know:
- tahu – to know a fact or information
- kenal – to know a person (be acquainted with someone)
Your sentence asks about information (the person’s real name), not about being personally acquainted:
- Saya mahu tahu nama sebenar penyanyi itu.
– I want to know (find out) the real name (a fact).
If you used kenal, it would sound like:
- Saya kenal penyanyi itu. – I know that singer (I’m familiar with them).
So tahu is correct because you want factual information, not personal acquaintance.
Yes, sebenar is an adjective meaning real / true / actual / genuine.
- nama sebenar – the real name / true name
- cerita sebenar – the real story
- sebab sebenar – the real reason
In Malay, adjectives usually come after the noun:
- nama sebenar (literally: name real)
- rumah besar – big house
- kereta baru – new car
So nama sebenar is a noun phrase: nama (noun) + sebenar (adjective).
Malay often shows possession or of-relationships by just placing nouns together, with the “owner” or related noun after the main noun:
- nama penyanyi itu – name (of) that singer
- baju Ali – Ali’s shirt / shirt of Ali
- rumah kawan saya – house of my friend / my friend’s house
In your sentence:
- nama sebenar penyanyi itu
– nama sebenar (real name) + penyanyi itu (that singer)
– literally: real name that singer = the real name of that singer
No extra preposition like of is needed.
In Malay, demonstratives like itu (that) and ini (this) usually come after the noun:
- penyanyi itu – that singer
- rumah itu – that house
- buku ini – this book
So penyanyi itu literally reads as singer that. Compared to English:
- English: that singer
- Malay: penyanyi itu
Putting itu before the noun (like itu penyanyi) is possible, but it changes the structure; it often sounds like that is the singer or that singer (subject) depending on context, not just that singer as a noun phrase.
Malay often allows dropping the subject pronoun if it is clear from context. So you might hear:
- Mahu tahu nama sebenar penyanyi itu.
In conversation, this can mean I want to know the real name of that singer, if people already know you are talking about yourself.
However:
- Including Saya is clearer and more standard, especially in writing or when context is not obvious.
- As a learner, it is safer and more natural to keep Saya until you feel comfortable with when it can be dropped.
Yes, you can say:
- Saya ingin mengetahui nama sebenar penyanyi itu.
Here’s the difference:
- tahu – base verb “to know”
- mengetahui – derived verb (with prefix meN-) meaning to know / to find out / to be aware of, usually more formal or written.
Saya mahu tahu … is more direct and casual.
Saya ingin mengetahui … sounds more formal, polite, or written (e.g. in letters, emails, official situations).
Meaning-wise they are very close; the choice is mostly about tone and style.
You do not need yang here. yang is usually used to:
Link a noun to a descriptive clause:
- orang yang pakai baju merah – the person who is wearing a red shirt
Emphasize or pick out something:
- Ini yang saya mahu. – This is the one that I want.
In nama sebenar penyanyi itu, sebenar is just a simple adjective describing nama, so yang is not needed:
- Correct: nama sebenar penyanyi itu
- nama yang sebenar penyanyi itu sounds unnatural or at least awkward in normal speech.
You would use yang if there was a full clause after it, e.g.:
- nama yang sebenar ialah … – the real name is …
To make it sound more polite or like a soft request, you can use:
- Bolehkah saya tahu nama sebenar penyanyi itu?
– Literally: Can I know the real name of that singer?
Other polite variants:
- Boleh saya tahu nama sebenar penyanyi itu?
- Saya ingin tahu, apakah nama sebenar penyanyi itu? (more formal, almost like written style)
Your original sentence Saya mahu tahu … is neutral; it can sound a bit direct as a request, depending on tone. Adding boleh or Bolehkah… makes it more politely interrogative.
Approximate pronunciation (using English-like spelling):
- penyanyi: puh-NYAH-nee
- pe-: like pe in pencil, but shorter
- nya: like nyah, where ny is one sound (like ny in canyon)
- -nyi: again with ny
- ee sound
The syllables are: pe-nyan-yi, but with the ny / ñ sound.
- sebenar: suh-buh-NAR
- se-: like sir without the r
- be-: like beh
- -nar: like nar in narrate, but with a clear r at the end
Stress in Malay is usually fairly even, often slightly stronger on the second-last syllable, so:
- pe-NYA-nyi
- se-BE-nar
Malay does not mark plural or definiteness the same way English does.
- penyanyi by itself can mean singer or singers depending on context.
- itu makes the noun phrase more specific/definite: that singer / those singers.
So penyanyi itu can mean:
- that singer (one person)
- those singers (more than one), if the context is clearly plural
Your sentence most naturally suggests a single person, but context decides. If you want to be very clear that it is plural, you can add a plural word:
- para penyanyi itu – those singers (formal)
- penyanyi-penyanyi itu – those singers (reduplication to show plural)
You could hear structures with punya in casual speech, but:
- penyanyi itu punya nama sebenar is very colloquial and sounds less natural for this specific meaning. It can also sound slightly childlike or “broken”.
The most natural and standard way is still:
- Saya mahu tahu nama sebenar penyanyi itu.
Use punya carefully; it often appears in casual speech meaning something like ’s:
- ini Ali punya buku – this is Ali’s book
But for learners, it is better to stick to the simple noun–noun pattern: nama penyanyi itu, kereta saya, rumah kawan saya, etc.