Breakdown of Ayah memotong ikan segar di dapur dengan pisau kecil.
Questions & Answers about Ayah memotong ikan segar di dapur dengan pisau kecil.
Ayah literally means “father”, but in many contexts it is understood as “my father” without adding saya.
- Ayah on its own in a sentence like Ayah memotong ikan… is normally interpreted as “(my) father is cutting fish…”.
- If you want to be very explicit, you can say:
- Ayah saya = my father
- Bapa saya = my father (more formal / regional variation)
- When directly addressing your father, you can just call him Ayah (like “Dad”).
So in this sentence, Ayah is best understood as “(my) father / Dad”, even though “my” is not written.
The base verb is potong = to cut.
The prefix meN- turns it into an active transitive verb, so memotong roughly means “to cut (something)” in an explicitly active way.
- Base: potong – cut
- With meN-: meN- + potong → memotong
The form changes because of Malay sound-assimilation rules:
- meN- + p → mem- and the p disappears
(so you get memotong, not mempotong)
Functionally:
- memotong ikan = to cut fish (standard, active, tends to sound a bit more formal/neutral)
- potong ikan = also used, especially in casual speech; in spoken Malaysian Malay, people often drop the meN- prefix.
In standard written Malay, memotong ikan is the more textbook-like form.
Malay verbs do not change form for tense. Memotong can mean:
- is cutting / is in the process of cutting
- cuts (habitually)
- cut / was cutting (past)
The tense or aspect is shown by context or additional words, not by changing the verb itself. For example:
Ayah sedang memotong ikan segar…
= Father is cutting fresh fish (right now).
(sedang marks an ongoing action.)Ayah sudah / telah memotong ikan segar…
= Father has already cut / cut the fresh fish.
(sudah / telah mark completed action.)Nanti ayah akan memotong ikan segar…
= Later father will cut the fresh fish.
(akan marks future.)
Without extra words, Ayah memotong ikan segar… is neutral; the time is understood from context.
In Malay, adjectives usually follow the noun they describe.
- ikan segar
= ikan (fish) + segar (fresh) → fresh fish - pisau kecil
= pisau (knife) + kecil (small) → a small knife
This is the normal pattern:
- noun + adjective
- rumah besar = big house
- baju merah = red shirt
You can sometimes put the adjective before the noun for stylistic emphasis or in certain fixed expressions, but the standard, neutral order in Malay is noun first, then adjective, which is the opposite of English.
Malay has no articles like “a/an” or “the”. The phrase pisau kecil can mean:
- a small knife
- the small knife
The exact meaning comes from context, or can be clarified by adding other words:
- pisau kecil itu = that/the small knife (specific, already known)
- pisau kecil ini = this small knife
- sebilah pisau kecil = one small knife (explicitly one; see classifiers below)
In your sentence, Ayah memotong ikan segar di dapur dengan pisau kecil, pisau kecil is best translated as “a small knife” in natural English, unless some earlier context clearly makes it specific.
Ikan by itself is number-neutral. It can mean:
- fish (singular)
- fish (plural)
To be more precise, Malay uses plural markers and classifiers:
To show singular clearly:
- seekor ikan segar = one fresh fish
- se- = one
- ekor = classifier for animals (including whole fish)
- For pieces of fish, you might say:
- seketul ikan = one piece/chunk of fish
To show plural clearly:
- ikan-ikan segar = fresh fish (plural, “fishes”)
(reduplication ikan-ikan marks plurality) - beberapa ekor ikan segar = several fresh fish
- banyak ikan segar = many fresh fish
In the original sentence, ikan segar could be “fresh fish” singular or plural; English translation usually picks the most natural option from context.
In di dapur, di is a preposition meaning “in / at / on” (location):
- di dapur = in/at the kitchen
- di rumah = at home
- di meja = on the table
Contrast with:
- ke = to / towards (direction)
- ke dapur = to the kitchen
- dari = from
- dari dapur = from the kitchen
Important spelling distinction:
- di as a preposition is written separately:
- di dapur, di sekolah, di rumah
- di- as a passive verb prefix is written together with the verb:
- dipotong = is/was cut
- dimakan = is/was eaten
So di dapur uses the preposition di, not the passive prefix. It simply tells you where the action happens.
Both are possible, but they have slightly different nuances:
di dapur
- Very common and natural
- Means “in/at the kitchen” as a place where the activity happens.
di dalam dapur
- Literally “inside the kitchen”
- Emphasises being inside the interior of the kitchen, often in contrast to outside or another area.
For normal sentences about everyday activities, di dapur is usually enough and is more natural. Di dalam dapur is used when you really want to stress inside that space.
In this sentence, dengan means “with” in the sense of using (an instrument):
- dengan pisau kecil = with a small knife (using a small knife)
Common functions of dengan:
Instrument / tool
- tulis dengan pensel = write with a pencil
- potong dengan pisau = cut with a knife
Companionship
- pergi dengan kawan = go with a friend
Manner
- bercakap dengan perlahan = speak slowly (lit. speak with slowness)
About “and”:
- The normal word for “and” is dan:
- ikan dan sayur = fish and vegetables
- In some colloquial speech, dengan can act like “and” between nouns, but in standard Malay, you should use dan for “and” and dengan for “with.”
Here it is clearly the instrumental “with”.
Yes, Malay allows some flexibility with the order of these prepositional phrases, though there are preferences.
Your original sentence:
- Ayah memotong ikan segar di dapur dengan pisau kecil.
= Father cuts fresh fish in the kitchen with a small knife.
This is perfectly natural: [verb + object] [location] [instrument].
You can also say:
- Ayah memotong ikan segar dengan pisau kecil di dapur.
This is also acceptable. It now sounds a bit like:
- Father cuts fresh fish with a small knife in the kitchen.
Both are grammatically fine. Malay often puts location before instrument/manner, but this is not a strict rule.
Less natural would be splitting things in confusing ways, like:
- Ayah di dapur memotong ikan segar dengan pisau kecil.
(still possible, but now di dapur is almost attached to Ayah, as if describing where Father is, then what he does)
The safe, common pattern is:
- Subject + Verb + Object + [Location] + [Instrument/Manner]
So your original sentence is a very typical and natural order.