Breakdown of Anak perempuan itu menendang bola di taman.
Questions & Answers about Anak perempuan itu menendang bola di taman.
Literally:
- anak = child
- perempuan = female / woman
So anak perempuan literally means “female child”, and in everyday Malay it usually corresponds to “girl” or “daughter”, depending on context.
- anak perempuan → girl / daughter
- perempuan alone usually means “woman”, not “girl”.
So:
- Anak perempuan itu → the girl / that girl
- Perempuan itu → the woman / that woman
Itu is a demonstrative that basically means “that”. In many contexts it also functions like an English definite article (“the”).
- anak perempuan = a girl / girl (not specified)
- anak perempuan itu = that girl / the girl (a specific one we both know)
So itu:
- points to a specific referent (like saying that girl over there), and
- often plays the role that “the” plays in English.
If you said Anak perempuan menendang bola di taman, it would sound incomplete or too generic: A girl kicked a ball in the park without clearly marking which girl. Itu makes it clearly that/the girl.
Malay generally does not mark tense on the verb the way English does. The verb menendang covers kick / kicked / is kicking / was kicking, etc.
Time is usually shown by:
- context, or
- time adverbs, for example:
- tadi = earlier, just now
- semalam = last night
- akan = will, going to
- sedang = in the middle of (doing something, continuous aspect)
So:
- Anak perempuan itu menendang bola di taman.
→ could be “The girl kicked the ball in the park” or “The girl kicks the ball in the park,” depending on context.
If you want to make it clearly past:
- Tadi, anak perempuan itu menendang bola di taman.
→ Earlier, the girl kicked the ball in the park.
The basic root is tendang (kick).
- tendang: root form
- menendang: meN- prefix + root → standard active verb form
In sentences, the meN- form is usually preferred for a normal active verb:
- Anak perempuan itu menendang bola.
→ Standard, neutral, complete sentence.
tendang (without the prefix) appears in:
- commands: Tendang bola itu! = Kick the ball!
- dictionary entries: listed as tendang
- some informal speech, but learners are usually taught to use menendang in normal sentences first.
You can add sedang before the verb to show an ongoing action:
- Anak perempuan itu sedang menendang bola di taman.
→ The girl is kicking the ball in the park (right now / currently).
Structure:
- [Subject] + sedang + [verb] + [object] + [place]
So sedang roughly corresponds to English “is/are … -ing”.
di is a preposition meaning “at / in / on” (location).
- di taman = in the park / at the park
ke means “to” (movement towards a place).
- ke taman = to the park
So:
- Anak perempuan itu menendang bola di taman.
→ The girl kicked the ball in/at the park. (Location)
If you said:
- Anak perempuan itu menendang bola ke taman.
→ The girl kicked the ball to the park (the ball’s direction is towards the park),
which is a different meaning.
bola by itself means “ball” in general.
In Malay:
- bola = ball (any kind)
- bola sepak = football / soccer (literally “kick ball”)
In casual conversation, context can make bola understood as “the football”, especially if people are already talking about football. But strictly speaking:
- Anak perempuan itu menendang bola di taman.
→ The girl kicked the ball in the park (type of ball not specified).
As written, anak perempuan itu is understood as singular: “the girl / that girl”.
Malay often leaves plural unmarked, but here:
- anak = child (singular)
- anak-anak = children (plural, reduplication)
To make it clearly plural, you would usually say:
- Anak-anak perempuan itu menendang bola di taman.
→ The girls kicked the ball in the park.
Note that itu can also refer to plural nouns:
- anak-anak perempuan itu = those girls / the girls.
The basic word order here is Subject – Verb – Object – Place:
- Anak perempuan itu (Subject)
- menendang (Verb)
- bola (Object)
- di taman (Place phrase)
This is the most natural order for a simple active sentence.
You can change the structure to, for example, a passive:
- Bola itu ditendang oleh anak perempuan itu di taman.
→ The ball was kicked by the girl in the park.
But for a learner, keeping S–V–O–(place/time) is the safest and most natural pattern.
Yes. Just change anak perempuan (“girl”) to perempuan (“woman”):
- Perempuan itu menendang bola di taman.
→ The woman / that woman kicked the ball in the park.
Structure and grammar stay the same; only the noun changes.
Common options:
anak perempuan
- literal “female child”
- neutral, common; can mean girl or daughter, depending on context.
budak perempuan
- budak = kid
- “female kid,” also girl, often with a slightly more childish feel (young girl).
gadis
- often means a young unmarried woman / young lady
- slightly more formal or literary; used in phrases like gadis itu (that young lady).
So for a general neutral “girl”, anak perempuan or budak perempuan are very common.
Malay does not have articles like “a/an” and “the” as separate words.
- Definiteness is often shown with demonstratives like itu (that) or ini (this).
- Indefinite “a/an” is usually just implicit, or sometimes shown with seorang (a person), sebuah (a thing), etc.
In your sentence:
- Anak perempuan itu … → that/the girl … (definite, because of itu)
If you wanted a more clearly indefinite “a girl,” you might say:
- Seorang anak perempuan menendang bola di taman.
→ A girl kicked the ball in the park.
Here seorang functions roughly like “a (person)”.