Breakdown of Pasukan sekolah saya kalah dalam pertandingan bola semalam.
Questions & Answers about Pasukan sekolah saya kalah dalam pertandingan bola semalam.
Pasukan literally means “team” or “group (organized for a specific purpose)” and can also mean “troop” / “unit” in military contexts.
In this sentence:
- Pasukan sekolah saya = my school team
Other common uses:
- pasukan bola sepak = football team / soccer team
- pasukan bomba = fire brigade
- pasukan tentera = army unit / troop
If you just mean a casual group of people, you might also hear kumpulan (“group”) instead of pasukan, but for a sports team, pasukan is very natural and common.
Malay noun phrases are typically ordered head + modifier, the opposite of English in many cases.
- pasukan = head noun (“team”)
- sekolah saya = modifier (“my school”)
So:
- pasukan sekolah saya
literally: team [of] my school
natural English: my school team
Compare:
- guru sekolah saya = the teacher of my school / my school’s teacher
- baju adik saya = my younger sibling’s shirt
We do not say ✗ sekolah saya pasukan. The possessed thing (team, teacher, shirt) comes first, and the possessor comes after.
Saya is the first-person singular pronoun. It can mean “I” or indicate “my”, depending on position:
When used alone as the subject:
Saya = I- Saya lapar. = I’m hungry.
When it comes after a noun, it makes the noun possessive (my):
sekolah saya = my school
pasukan sekolah saya = my school’s team / my school team
So saya works like “I / me / my”, but Malay doesn’t change the form; position tells you the function.
Yes, grammatically you can, but the register (formality level) changes.
- saya = neutral, polite, standard
- aku = casual, intimate, sometimes poetic
So:
pasukan sekolah saya
– polite/neutral, good for speaking to teachers, strangers, in writing, etc.pasukan sekolah aku
– more casual, used with close friends, siblings, or in songs/poetry.
In formal or standard Malay (especially in class, exams, or writing), saya is safer and more appropriate.
In Malay, kalah functions mostly like an intransitive verb meaning “to lose (a game/contest/fight)”, but you can also think of it as “to be in a losing state”.
Here:
- Pasukan sekolah saya kalah…
= My school team lost…
Key points:
- It doesn’t take a direct object the way English lose does.
You don’t normally say ✗ kalah pertandingan (“lose the match”) directly.
Instead, you use prepositions:
- kalah dalam pertandingan = lose in the competition
- kalah kepada pasukan lawan = lose to the opposing team
So treat kalah as its own complete predicate: “(they) lost”.
Dalam here roughly means “in (the context of)” or “during”.
- kalah dalam pertandingan bola
= lost in the ball game / in the match
Alternatives:
- pada pertandingan bola – also possible, more like “in / at the match”
- di pertandingan bola – also heard, but di is more literally “at (a place)”, so some speakers prefer dalam or pada for events and competitions.
Natural options:
- kalah dalam pertandingan bola ✅
- kalah pada pertandingan bola ✅
- kalah di pertandingan bola ✅ but slightly more colloquial/regional in feel
Dalam is very common and safe in standard Malay for “in (a competition)”.
Literally:
- pertandingan = competition / contest / match
- bola = ball
So pertandingan bola = ball game / ball match / ball competition.
In everyday context, especially in Malaysia, bola often implies football (soccer), because that’s the most popular “ball” sport. But it can be ambiguous.
More specific forms:
- pertandingan bola sepak = football / soccer match
- pertandingan bola jaring = netball match
- pertandingan bola keranjang (or bola bakar in some places) = basketball game
If you need clarity, it’s better to say pertandingan bola sepak, etc.
Malay usually does not change the verb for tense. There are no verb endings for past, present, or future.
Past time is usually shown by:
Time words:
- semalam = last night / yesterday night
- tadi = just now / earlier
- kelmarin = the day before yesterday (in some regions simply “yesterday”)
Optional particles like sudah or telah (both roughly “already” / past marker), which are often omitted in casual speech.
In this sentence:
- semalam is enough to show the action was in the past.
- If you wanted to make the past very explicit, you could say:
Pasukan sekolah saya telah/sudah kalah dalam pertandingan bola semalam.
(My school team has already lost / lost in the ball match last night.)
But in normal conversation, the original sentence is perfectly natural for past tense.
Yes. Time expressions are flexible in Malay. Both are correct:
- Pasukan sekolah saya kalah dalam pertandingan bola semalam.
- Semalam, pasukan sekolah saya kalah dalam pertandingan bola.
Differences:
- Starting with semalam puts extra emphasis on when it happened.
- Putting semalam at the end is the most common, neutral word order.
Both are natural and grammatical.
Use tidak (often shortened to tak in casual speech) to negate kalah:
- Pasukan sekolah saya tidak kalah dalam pertandingan bola semalam.
= My school team did not lose in the ball game last night.
Casual/colloquial:
- Pasukan sekolah saya tak kalah dalam pertandingan bola semalam.
Position:
- tidak/tak goes right before the verb/adjective being negated:
- tidak kalah = did not lose
- tidak menang = did not win
- tidak sedih = not sad
You replace kalah (lose) with menang (win):
- Pasukan sekolah saya menang dalam pertandingan bola semalam.
= My school team won in the ball game last night.
Again, you could also use pada instead of dalam:
- Pasukan sekolah saya menang pada pertandingan bola semalam.
Pasukan by itself is number-neutral: it can mean “team” or “teams” depending on context.
In this sentence, because we’re talking about my school team, it’s clearly one team.
To emphasize plurality, you can:
Reduplicate:
- pasukan-pasukan = teams (many teams)
Add a number or quantifier:
- dua pasukan = two teams
- banyak pasukan = many teams
Examples:
- Dua pasukan sekolah saya kalah semalam.
= Two of my school’s teams lost last night.
But pasukan alone is fine when the context makes it clear.
The sentence is in Malay, and it’s perfectly natural in Malaysian usage.
A very natural Indonesian version would typically be:
- Tim sekolah saya kalah dalam pertandingan bola kemarin.
Main differences:
- pasukan (Malay) → tim (Indonesian common word for sports team)
- semalam (last night) → kemarin (yesterday)
- Indonesian normally uses kemarin for “yesterday” (all day),
while Malay semalam is more specifically “last night”.
- Indonesian normally uses kemarin for “yesterday” (all day),
You can hear pasukan and semalam in Indonesian, but they sound less typical or a bit formal/poetic in everyday Indonesian.