Breakdown of Jurulatih menasihatkan kami guna fon kepala yang tidak merosakkan telinga.
Questions & Answers about Jurulatih menasihatkan kami guna fon kepala yang tidak merosakkan telinga.
The sentence Jurulatih menasihatkan kami guna fon kepala yang tidak merosakkan telinga. follows a straightforward Subject–Verb–Object structure:
- Jurulatih – the subject: the coach / trainer
- menasihatkan – the verb: advised
- kami – the object (person): us
- guna fon kepala yang tidak merosakkan telinga – the object (thing/action): to use headphones that do not damage the ears
So in natural English:
“The coach advised us to use headphones that do not damage the ears.”
Jurulatih means coach or trainer.
- It is one word in Malay.
- It comes from the prefix juru- (a person who does a certain job) and latih (to train), but as a learner you can just remember jurulatih = coach/trainer.
- It can refer to a sports coach, a fitness trainer, or even a trainer in a course, depending on context.
Both are related to the verb nasihat (advice).
- menasihatkan – roughly “to advise (someone) to do something”
- menasihati – roughly “to advise (someone)”
In practice:
- menasihati kami – to advise us / to give us advice
- menasihatkan kami guna fon kepala… – to advise us to use headphones…
So menasihatkan is very natural when followed by:
- a person (kami, us), and
- then an action (guna fon kepala…)
You will often see both forms; many native speakers use them almost interchangeably, but in this sentence menasihatkan fits better because it introduces what we are advised to do.
Both are correct, but the level of formality is different:
- guna – informal / neutral, very common in speech and casual writing.
- menggunakan – more formal, common in writing, official contexts, or more careful speech.
So:
- … menasihatkan kami guna fon kepala… – natural, conversational style.
- … menasihatkan kami menggunakan fon kepala… – more formal, like in a report or announcement.
Meaning-wise, both are “to use”.
Malay does not need a separate word like English “to” before a verb in this kind of structure.
- English: advised us to use headphones
- Malay: menasihatkan kami guna fon kepala
Here, guna directly follows menasihatkan kami and functions like an infinitive (to use) without needing untuk.
You could say … menasihatkan kami untuk guna…, but:
- it is longer,
- and often sounds more formal or slightly heavier.
In everyday usage, menasihatkan kami guna… is perfectly natural.
Fon kepala literally is:
- fon – from English “phone” (in this context, phones as in headphones/earphones)
- kepala – head
So fon kepala is “headphones”.
Malay usually doesn’t mark plural with an s:
- fon kepala can mean “headphone” (one) or “headphones” (a pair), depending on context.
- If you really need to show plural, you can add a word like beberapa (several), banyak (many), or a number:
- beberapa fon kepala – several pairs of headphones
- dua fon kepala – two headphones
Yang introduces a relative clause, similar to “that / which / who” in English.
- fon kepala – headphones
- yang tidak merosakkan telinga – that do not damage the ears
So yang here works like “that”:
fon kepala yang tidak merosakkan telinga
headphones that do not damage the ears
Without yang, the sentence would be ungrammatical or at least feel very incomplete, because yang connects fon kepala to the describing clause tidak merosakkan telinga.
Both tidak and bukan mean “not”, but they are used differently:
tidak is used before:
- verbs: tidak pergi – not go
- adjectives: tidak bagus – not good
bukan is used before:
- nouns: bukan doktor – not a doctor
- pronouns: bukan saya – not me
- certain entire phrases for contrast: Itu bukan kerana…
In tidak merosakkan telinga:
- merosakkan is a verb (to damage), so tidak is correct.
bukan merosakkan telinga would be wrong in this context.
The base word is rosak, which means:
- rosak – broken, damaged, spoiled (adjective or intransitive verb: to be damaged)
With the prefix me- and the suffix -kan, it becomes merosakkan:
- me- + rosak + -kan → merosakkan
Meaning of merosakkan:
- to damage, to cause damage to (something)
- it is transitive: it usually takes an object.
In the sentence:
- tidak merosakkan telinga – do not damage the ears
So:
- rosak – the state of being damaged (The machine is broken = Mesin itu rosak.)
- merosakkan – the action of causing damage (Smoking damages health = Merokok merosakkan kesihatan.)
Telinga means “ear / ears”.
Malay often leaves out possessive words (my, your, our) when the possessor is obvious from context.
In this sentence:
- Jurulatih menasihatkan kami… – The coach advised us…
After this, it is clear the ears in telinga belong to us. So Malay can simply say:
- … yang tidak merosakkan telinga.
literally: that do not damage ears
understood as: that do not damage *our ears*
If you really want to be explicit, you can say:
- … yang tidak merosakkan telinga kami. – that do not damage our ears.
Both are grammatically correct; the shorter version is just more typical.
Malay verbs do not change form for tense (past, present, future).
- menasihatkan can mean:
- advised (past)
- advises / is advising (present)
- will advise (future)
The exact tense is understood from context, not from the verb form itself.
So:
- If you’re telling a story about yesterday, it will be understood as “The coach advised us…”
- If you’re describing a general habit, it can mean “The coach advises us…”
With no extra context given, the English translation usually picks the most natural option, often past (“advised”).
Yes, you can make it passive. For example:
- Kami dinasihatkan oleh jurulatih supaya guna fon kepala yang tidak merosakkan telinga.
Here:
- Kami – now the subject (we / us)
- dinasihatkan – passive form (were advised)
- oleh jurulatih – by the coach
- supaya guna fon kepala… – to use headphones…
The meaning is essentially the same, but the emphasis moves:
- Original (active): focuses on the coach as the one who advises.
- Passive: focuses on us as the ones who receive the advice.
In many everyday contexts, the active form in the original sentence is more common and feels more direct.