Muzik klasik membuat saya tenang ketika saya belajar di perpustakaan.

Breakdown of Muzik klasik membuat saya tenang ketika saya belajar di perpustakaan.

saya
I
di
in
muzik
the music
membuat
to make
tenang
calm
ketika
when
belajar
to study
perpustakaan
the library
klasik
classical
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Muzik klasik membuat saya tenang ketika saya belajar di perpustakaan.

What does membuat mean here, and why is it used instead of a simple “to be” verb?

In this sentence, membuat literally means “makes” (from the base verb buat = “to make/do”).

  • Muzik klasik membuat saya tenang
    = Classical music makes me calm.

Malay does not use a separate verb like “to be” (am/is/are) before adjectives. So you cannot translate “makes me calm” as something like *muzik klasik saya tenang.

To express the idea “X makes Y [adjective]”, Malay commonly uses:

  • membuat + [person] + [adjective]
    Muzik klasik membuat saya tenang.
    Classical music makes me calm.

An alternative (also natural) is:

  • menenangkan + [person] (from tenang)
    Muzik klasik menenangkan saya.
    Classical music calms me / makes me calm.

Here membuat is used because the pattern membuat [obj] [adjective] is very common and easy to understand for learners.

Why is saya repeated? Can I say “Muzik klasik membuat saya tenang ketika belajar di perpustakaan”?

Both are possible:

  1. Muzik klasik membuat saya tenang ketika saya belajar di perpustakaan.
  2. Muzik klasik membuat saya tenang ketika belajar di perpustakaan.

In (2), the subject saya is understood but omitted in the ketika… clause. This is very natural in Malay when the subject is the same as in the main clause.

  • (1) is slightly more explicit and a bit more “careful” or formal.
  • (2) is a bit more compact and very common in speech and writing.

So yes, you can drop the second saya as long as it’s clear that the same person is doing the belajar (studying).

What is the difference between ketika, apabila, bila, and semasa for “when”? Could I use them here?

All four can mean “when”, but they differ in formality and typical usage.

  1. ketika

    • Fairly formal/neutral, common in writing and careful speech.
    • Often used for past or general situations, but can also be used for the present.
    • Very suitable in this sentence:
      • Muzik klasik membuat saya tenang ketika saya belajar di perpustakaan.
  2. semasa

    • Also formal/neutral. Literally close to “during the time (that)”.
    • Often interchangeable with ketika in many contexts:
      • Muzik klasik membuat saya tenang semasa saya belajar di perpustakaan.
  3. apabila

    • Neutral to formal. Often used for conditional or whenever meanings:
      • Apabila saya belajar di perpustakaan, muzik klasik membuat saya tenang.
        When(ever) I study in the library, classical music makes me calm.
  4. bila

    • More colloquial/informal, very common in speech.
    • Can mean “when” (statement) or “when?” (question), depending on context:
      • Bila saya belajar di perpustakaan, muzik klasik membuat saya tenang. (informal)
      • Bila awak belajar di perpustakaan? (When do you study at the library?)

In your original sentence, ketika is a good, standard choice. semasa or apabila would also work, with slight nuance; bila would make it sound more casual.

Why is there no tense marking? How do we know if it means “makes”, “made”, or “will make”?

Malay verbs usually do not change form for tense. So membuat can mean:

  • makes, made, or will make, depending on context.

Your sentence could theoretically be:

  • Classical music makes me calm when I study in the library. (habitual/present)
  • Classical music made me calm when I studied in the library. (past experience)
  • Classical music will make me calm when I study in the library. (future)

To be more explicit, Malay often uses time words or particles:

  • selalu – always
    Muzik klasik selalu membuat saya tenang ketika saya belajar di perpustakaan.
  • tadi – earlier / just now
    Tadi, muzik klasik membuat saya tenang ketika saya belajar di perpustakaan.
  • akan – will
    Muzik klasik akan membuat saya tenang ketika saya belajar di perpustakaan.

In isolation, readers normally interpret your sentence as a general/habitual statement, like English “Classical music makes me calm when I study in the library.”

Is Malay word order in this sentence basically Subject–Verb–Object like in English?

Yes, the main clause follows S–V–O (+ complement):

  • Muzik klasik – Subject (Classical music)
  • membuat – Verb (makes)
  • saya – Object (me)
  • tenang – Complement (calm)

So:

Muzik klasik (S) membuat (V) saya (O) tenang (complement).

The ketika… part is an adverbial time clause attached to the main sentence:

ketika saya belajar di perpustakaan
when I study in the library

You could also place the when-clause at the beginning:

  • Ketika saya belajar di perpustakaan, muzik klasik membuat saya tenang.

This is still grammatical and natural; Malay is fairly flexible with the placement of time and place expressions.

Why do we say “saya tenang” without any verb like “am”? Why not “saya adalah tenang”?

Malay does not normally use a verb equivalent to “to be” before adjectives.

  • saya tenang
    = I am calm
    (literally “I calm”)

Using adalah here would be unnatural:

  • *saya adalah tenang – incorrect / very odd in normal Malay.

adalah is used mainly:

  1. Before nouns in more formal or written contexts:
    • Dia adalah doktor. – He/She is a doctor.
  2. In some explanatory sentences:
    • Masalah utama adalah kekurangan masa. – The main problem is lack of time.

But adjectives (like tenang, besar, cantik, letih) usually stand directly after the noun or pronoun:

  • Saya letih. – I am tired.
  • Dia marah. – He/She is angry.
  • Muzik klasik membuat saya tenang. – Classical music makes me calm.
Could I say “Muzik klasik menenangkan saya ketika saya belajar di perpustakaan” instead? What is the difference?

Yes, that sentence is correct and natural:

  • Muzik klasik menenangkan saya ketika saya belajar di perpustakaan.

Differences in nuance:

  1. membuat saya tenang

    • Literally: “makes me calm.”
    • Pattern: membuat + [object] + [adjective]
  2. menenangkan saya

    • Literally: “calms me / soothes me.”
    • Derived from the adjective tenang with the prefix meN-…-kan
    • Pattern: [verb] + [object] (no adjective after it)

Both are correct. menenangkan sounds slightly more compact and “built-in” (like English “soothes”), whereas membuat saya tenang sounds more like a direct, transparent structure (“makes me calm”). For everyday use, they are largely interchangeable here.

What exactly does tenang mean? Is it more like “calm”, “relaxed”, or “peaceful”?

tenang is a general adjective meaning something like:

  • calm
  • peaceful
  • serene
  • untroubled

In the context of a person’s feelings, it often overlaps with:

  • feeling calm / at ease
  • not anxious
  • mentally relaxed

Some nuance examples:

  • Saya rasa tenang. – I feel calm/at peace.
  • Suasana di perpustakaan itu sangat tenang. – The atmosphere in that library is very quiet/calm.
  • Air di tasik itu sangat tenang. – The water in that lake is very still/calm.

So in your sentence, tenang is well translated as “calm” or “relaxed”, depending on which sounds more natural in English for you.

What is the difference between di perpustakaan and di dalam perpustakaan?

Both can mean “in the library”, but they have different emphasis:

  1. di perpustakaan

    • Literally: “at the library” / “in the library”
    • Very common, neutral, and usually sufficient.
  2. di dalam perpustakaan

    • Literally: “inside the library”
    • Adds more emphasis on the inside location, sometimes used for clarity or emphasis.

In many everyday contexts, di + place is enough:

  • Saya belajar di perpustakaan. – I study in/at the library.

You only really need di dalam when you want to stress the interior as opposed to outside/around it:

  • Di luar perpustakaan bising, tetapi di dalam perpustakaan sangat tenang.
    Outside the library it’s noisy, but inside the library it’s very quiet.
Can I say “muzik klasik” or “musik klasik”? Which is correct?

In Malay (Bahasa Melayu / Bahasa Malaysia), the standard spelling is:

  • muzik klasikcorrect in Malay.

In Indonesian (Bahasa Indonesia), the spelling is:

  • musik klasikcorrect in Indonesian.

So:

  • If you are learning Malay, use muzik klasik.
  • If you are learning Indonesian, use musik klasik.

The sentence you gave is in Malay, so Muzik klasik membuat saya tenang… is the appropriate form.

Why is belajar used here, and does it mean “to study” or “to learn”? How broad is its meaning?

belajar generally covers both “to study” and “to learn”, depending on context.

  • Saya belajar di perpustakaan.
    I study at the library. / I am studying at the library.
  • Saya belajar bahasa Melayu.
    I study Malay. / I am learning Malay.

Malay doesn’t always distinguish as sharply as English between “study” and “learn”. If you want to emphasize learning from a teacher, you can sometimes use belajar dengan [guru/orang]:

  • Saya belajar dengan cikgu Ali. – I learn (study) with teacher Ali.

If you want to emphasize teaching someone, you use mengajar:

  • Cikgu Ali mengajar saya. – Teacher Ali teaches me.

In your sentence, belajar di perpustakaan is naturally understood as “studying in the library” (e.g., doing coursework, reading, revising).

Is it okay to use aku instead of saya in this sentence?

Grammatically, yes:

  • Muzik klasik membuat aku tenang ketika aku belajar di perpustakaan.

However, the choice between saya and aku is about formality and relationship:

  • saya
    • Formal or neutral polite pronoun for “I”.
    • Suitable for talking to strangers, older people, in formal settings, or in writing.
  • aku
    • Informal, used with close friends, family, or in casual contexts.
    • Can sound too casual or even rude if used with someone you should show respect to.

Since your sentence feels like a neutral statement (e.g., in a textbook or general description), saya is the safer and more standard choice.