Breakdown of Muzik klasik membuat saya tenang ketika saya belajar di perpustakaan.
Questions & Answers about Muzik klasik membuat saya tenang ketika saya belajar di perpustakaan.
In this sentence, membuat literally means “makes” (from the base verb buat = “to make/do”).
- Muzik klasik membuat saya tenang
= Classical music makes me calm.
Malay does not use a separate verb like “to be” (am/is/are) before adjectives. So you cannot translate “makes me calm” as something like *muzik klasik saya tenang.
To express the idea “X makes Y [adjective]”, Malay commonly uses:
- membuat + [person] + [adjective]
Muzik klasik membuat saya tenang.
Classical music makes me calm.
An alternative (also natural) is:
- menenangkan + [person] (from tenang)
Muzik klasik menenangkan saya.
Classical music calms me / makes me calm.
Here membuat is used because the pattern membuat [obj] [adjective] is very common and easy to understand for learners.
Both are possible:
- Muzik klasik membuat saya tenang ketika saya belajar di perpustakaan.
- Muzik klasik membuat saya tenang ketika belajar di perpustakaan.
In (2), the subject saya is understood but omitted in the ketika… clause. This is very natural in Malay when the subject is the same as in the main clause.
- (1) is slightly more explicit and a bit more “careful” or formal.
- (2) is a bit more compact and very common in speech and writing.
So yes, you can drop the second saya as long as it’s clear that the same person is doing the belajar (studying).
All four can mean “when”, but they differ in formality and typical usage.
ketika
- Fairly formal/neutral, common in writing and careful speech.
- Often used for past or general situations, but can also be used for the present.
- Very suitable in this sentence:
- Muzik klasik membuat saya tenang ketika saya belajar di perpustakaan.
semasa
- Also formal/neutral. Literally close to “during the time (that)”.
- Often interchangeable with ketika in many contexts:
- Muzik klasik membuat saya tenang semasa saya belajar di perpustakaan.
apabila
- Neutral to formal. Often used for conditional or whenever meanings:
- Apabila saya belajar di perpustakaan, muzik klasik membuat saya tenang.
When(ever) I study in the library, classical music makes me calm.
- Apabila saya belajar di perpustakaan, muzik klasik membuat saya tenang.
- Neutral to formal. Often used for conditional or whenever meanings:
bila
- More colloquial/informal, very common in speech.
- Can mean “when” (statement) or “when?” (question), depending on context:
- Bila saya belajar di perpustakaan, muzik klasik membuat saya tenang. (informal)
- Bila awak belajar di perpustakaan? (When do you study at the library?)
In your original sentence, ketika is a good, standard choice. semasa or apabila would also work, with slight nuance; bila would make it sound more casual.
Malay verbs usually do not change form for tense. So membuat can mean:
- makes, made, or will make, depending on context.
Your sentence could theoretically be:
- Classical music makes me calm when I study in the library. (habitual/present)
- Classical music made me calm when I studied in the library. (past experience)
- Classical music will make me calm when I study in the library. (future)
To be more explicit, Malay often uses time words or particles:
- selalu – always
Muzik klasik selalu membuat saya tenang ketika saya belajar di perpustakaan. - tadi – earlier / just now
Tadi, muzik klasik membuat saya tenang ketika saya belajar di perpustakaan. - akan – will
Muzik klasik akan membuat saya tenang ketika saya belajar di perpustakaan.
In isolation, readers normally interpret your sentence as a general/habitual statement, like English “Classical music makes me calm when I study in the library.”
Yes, the main clause follows S–V–O (+ complement):
- Muzik klasik – Subject (Classical music)
- membuat – Verb (makes)
- saya – Object (me)
- tenang – Complement (calm)
So:
Muzik klasik (S) membuat (V) saya (O) tenang (complement).
The ketika… part is an adverbial time clause attached to the main sentence:
ketika saya belajar di perpustakaan
when I study in the library
You could also place the when-clause at the beginning:
- Ketika saya belajar di perpustakaan, muzik klasik membuat saya tenang.
This is still grammatical and natural; Malay is fairly flexible with the placement of time and place expressions.
Malay does not normally use a verb equivalent to “to be” before adjectives.
- saya tenang
= I am calm
(literally “I calm”)
Using adalah here would be unnatural:
- *saya adalah tenang – incorrect / very odd in normal Malay.
adalah is used mainly:
- Before nouns in more formal or written contexts:
- Dia adalah doktor. – He/She is a doctor.
- In some explanatory sentences:
- Masalah utama adalah kekurangan masa. – The main problem is lack of time.
But adjectives (like tenang, besar, cantik, letih) usually stand directly after the noun or pronoun:
- Saya letih. – I am tired.
- Dia marah. – He/She is angry.
- Muzik klasik membuat saya tenang. – Classical music makes me calm.
Yes, that sentence is correct and natural:
- Muzik klasik menenangkan saya ketika saya belajar di perpustakaan.
Differences in nuance:
membuat saya tenang
- Literally: “makes me calm.”
- Pattern: membuat + [object] + [adjective]
menenangkan saya
- Literally: “calms me / soothes me.”
- Derived from the adjective tenang with the prefix meN-…-kan
- Pattern: [verb] + [object] (no adjective after it)
Both are correct. menenangkan sounds slightly more compact and “built-in” (like English “soothes”), whereas membuat saya tenang sounds more like a direct, transparent structure (“makes me calm”). For everyday use, they are largely interchangeable here.
tenang is a general adjective meaning something like:
- calm
- peaceful
- serene
- untroubled
In the context of a person’s feelings, it often overlaps with:
- feeling calm / at ease
- not anxious
- mentally relaxed
Some nuance examples:
- Saya rasa tenang. – I feel calm/at peace.
- Suasana di perpustakaan itu sangat tenang. – The atmosphere in that library is very quiet/calm.
- Air di tasik itu sangat tenang. – The water in that lake is very still/calm.
So in your sentence, tenang is well translated as “calm” or “relaxed”, depending on which sounds more natural in English for you.
Both can mean “in the library”, but they have different emphasis:
di perpustakaan
- Literally: “at the library” / “in the library”
- Very common, neutral, and usually sufficient.
di dalam perpustakaan
- Literally: “inside the library”
- Adds more emphasis on the inside location, sometimes used for clarity or emphasis.
In many everyday contexts, di + place is enough:
- Saya belajar di perpustakaan. – I study in/at the library.
You only really need di dalam when you want to stress the interior as opposed to outside/around it:
- Di luar perpustakaan bising, tetapi di dalam perpustakaan sangat tenang.
Outside the library it’s noisy, but inside the library it’s very quiet.
In Malay (Bahasa Melayu / Bahasa Malaysia), the standard spelling is:
- muzik klasik – correct in Malay.
In Indonesian (Bahasa Indonesia), the spelling is:
- musik klasik – correct in Indonesian.
So:
- If you are learning Malay, use muzik klasik.
- If you are learning Indonesian, use musik klasik.
The sentence you gave is in Malay, so Muzik klasik membuat saya tenang… is the appropriate form.
belajar generally covers both “to study” and “to learn”, depending on context.
- Saya belajar di perpustakaan.
I study at the library. / I am studying at the library. - Saya belajar bahasa Melayu.
I study Malay. / I am learning Malay.
Malay doesn’t always distinguish as sharply as English between “study” and “learn”. If you want to emphasize learning from a teacher, you can sometimes use belajar dengan [guru/orang]:
- Saya belajar dengan cikgu Ali. – I learn (study) with teacher Ali.
If you want to emphasize teaching someone, you use mengajar:
- Cikgu Ali mengajar saya. – Teacher Ali teaches me.
In your sentence, belajar di perpustakaan is naturally understood as “studying in the library” (e.g., doing coursework, reading, revising).
Grammatically, yes:
- Muzik klasik membuat aku tenang ketika aku belajar di perpustakaan.
However, the choice between saya and aku is about formality and relationship:
- saya
- Formal or neutral polite pronoun for “I”.
- Suitable for talking to strangers, older people, in formal settings, or in writing.
- aku
- Informal, used with close friends, family, or in casual contexts.
- Can sound too casual or even rude if used with someone you should show respect to.
Since your sentence feels like a neutral statement (e.g., in a textbook or general description), saya is the safer and more standard choice.