Breakdown of Kami menonton persembahan tarian klasik di dewan bandar minggu lalu.
Questions & Answers about Kami menonton persembahan tarian klasik di dewan bandar minggu lalu.
Malay has two kinds of we:
- kami = we (not including the listener) → “we” but you are not part of the group
- kita = we (including the listener) → “we” and you are part of the group
So:
- Kami menonton… = We watched… (but you did not watch with us)
- Kita menonton… = We watched… (and you also watched with us)
In this sentence, kami correctly shows the listener was not part of the group that went to watch the performance.
All three involve “seeing”, but they are used differently:
menonton = to watch something like:
- TV, movies, performances, shows, games
Examples: menonton TV, menonton filem, menonton persembahan tarian
- TV, movies, performances, shows, games
melihat = to see / to look at (more general, can be accidental or intentional)
- melihat kereta di jalan (see a car on the road)
- melihat gambar (look at a picture)
menyaksikan = to witness / to watch (more formal or dramatic)
- menyaksikan upacara (witness a ceremony)
- menyaksikan kemalangan (witness an accident)
In this sentence, menonton is natural because it’s a performance you intentionally go to watch, just like a movie or show.
These are related words:
- tari = the root meaning dance (less common standalone in everyday speech)
- menari = to dance (verb)
- Mereka menari di atas pentas. = They are dancing on the stage.
- tarian = a dance / dancing (noun)
- tarian tradisional, tarian moden, tarian klasik
In the sentence:
- persembahan = performance / show
- persembahan tarian klasik = a classical dance performance
So the structure is literally:
persembahan (performance) + tarian (dance) + klasik (classical)
You could say only tarian klasik to mean classical dance, but persembahan tarian klasik makes it clear you are watching a performance (a show/event), not just talking about the dance style in general.
You can say:
- Kami menonton tarian klasik di dewan bandar minggu lalu.
This would still be understood as We watched classical dance at the town hall last week.
However, persembahan makes it clearer that it was a staged performance/show, like a concert or event:
- persembahan tarian klasik = a classical dance performance
- without persembahan, it sounds more like you watched “classical dance” in general, which is still fine but a bit less explicit about it being an organized show.
So persembahan is not grammatically required in this sentence, but it adds clarity and sounds very natural.
In Malay, the usual pattern is:
Noun + Adjective
So:
- tarian klasik = dance (noun) + classical (adjective)
- rumah besar = big house
- baju merah = red shirt
So tarian klasik directly corresponds to “dance classical” in literal word order, but it means classical dance.
Putting the adjective first (klasik tarian) is not correct in standard Malay.
Malay verbs usually do not change form for tense. Instead, tense is shown by:
Time expressions
- minggu lalu = last week
- minggu lepas (very common in Malaysia) = last week
- semalam = yesterday
Optional aspect markers like sudah, telah, akan, sedang:
- Kami sudah menonton… = We have already watched…
- Kami akan menonton… = We will watch…
- Kami sedang menonton… = We are watching…
In this sentence, minggu lalu clearly shows it happened in the past, so menonton stays in its base form.
Yes. Both are correct:
- Kami menonton persembahan tarian klasik di dewan bandar minggu lalu.
- Minggu lalu kami menonton persembahan tarian klasik di dewan bandar.
Putting minggu lalu at the beginning simply emphasizes the time a bit more, but the meaning is the same. Time expressions are quite flexible in position in Malay.
Both generally mean last week:
- minggu lalu – correct and understood everywhere; a bit more neutral/formal.
- minggu lepas – very common in Malaysian everyday speech; also correct.
In everyday conversation in Malaysia, you’ll often hear:
minggu lepas
In writing or more formal contexts, you’ll see:minggu lalu
They are interchangeable in most situations.
Breakdown:
- dewan = hall (a large room or building for events, meetings, performances)
- bandar = town / city
So dewan bandar can be understood as the town hall or city hall-type building used for events.
You may also see:
- dewan bandaraya – specifically city hall (for a city-level council)
- dewan orang ramai / dewan serbaguna – community hall / multipurpose hall
- balai raya – village/town community hall (common in some areas)
In this sentence, dewan bandar is a general way to say the town hall where public events or performances are held.
di is a preposition that marks location. It usually translates to in, on, or at, depending on context.
- di rumah = at home / in the house
- di sekolah = at school
- di dewan bandar = at the town hall
In this sentence, di dewan bandar is best translated as at the town hall. The exact English preposition depends on what sounds natural in English, but Malay keeps di for location.
pada is used mainly for:
Time expressions
- pada hari Isnin = on Monday
- pada pukul 8 malam = at 8 p.m.
Certain abstract objects
- percaya pada Tuhan = believe in God
- marah pada saya = angry at me
You can say pada minggu lalu, and it is grammatically correct, but in everyday speech people normally just say minggu lalu without pada.
In this sentence, the most natural options are:
- minggu lalu
- minggu lepas
Adding pada here would sound a bit more formal or slightly stiff in everyday conversation.
Yes. The base verb is tonton, which means to watch (casual form).
Malay often uses the prefix meN- to form active verbs:
- tonton → menonton (to watch)
- baca → membaca (to read)
- dengar → mendengar (to listen)
In many everyday situations, tonton and menonton can overlap in meaning, but menonton is the standard, more formal verb form. In proper sentences like this one, menonton is the expected form.
You can drop pronouns in Malay when they are understood from context, especially in casual speech or when continuing a story.
However, in a standalone sentence like this, dropping kami makes it sound incomplete and less natural because we don’t know who watched.
So:
- Kami menonton… → clear and natural
- Menonton persembahan… → could appear as a sentence fragment, or part of a longer sentence.
In normal, complete sentences, it’s better to keep kami unless the context is very clear and it’s part of ongoing conversation or narrative.