Breakdown of Esok pagi, kami menghadiri kempen derma darah di kampus.
Questions & Answers about Esok pagi, kami menghadiri kempen derma darah di kampus.
- esok = tomorrow (no time of day).
- esok pagi = tomorrow morning (more specific).
pagi esok is also grammatically correct and means the same thing, but esok pagi is more common and sounds more natural in everyday speech.
All of these can be moved around in the sentence:
- Esok pagi, kami…
- Kami esok pagi…
- Kami akan pergi esok. (less specific: just “tomorrow”)
Malay distinguishes between two kinds of we:
- kami = we (not including the person you’re speaking to).
- kita = we (including the person you’re speaking to).
Using kami suggests:
- The speaker and their group will attend,
- The listener is not part of that group.
If the listener is also going to the blood donation campaign, you would normally say:
- Esok pagi, kita menghadiri kempen derma darah di kampus.
- hadir = to be present.
- menghadiri = to attend (something), to be present at (an event).
menghadiri:
- Is more formal.
- Takes a direct object: menghadiri kempen derma darah (attend the blood donation campaign).
pergi ke = go to:
- Focuses on movement, not on the act of attending.
- Needs a preposition: pergi ke kempen derma darah (go to the blood donation campaign).
Both are correct, but:
- menghadiri kempen… sounds like “attend an official event”.
- pergi ke kempen… is more neutral and less formal.
In standard Malay:
- hadir is usually intransitive: you say hadir (present), but not hadir something.
- To take an object, Malay often adds the meN- prefix and sometimes -i/-kan.
So:
- hadir → menghadiri (to attend something).
You can say:
- Saya hadir. = I am present.
- Saya menghadiri mesyuarat. = I attend the meeting.
In the sentence, because there is an object (kempen derma darah), menghadiri is the appropriate verb form.
kempen derma darah is a noun phrase made of:
- kempen = campaign.
- derma = donation / to donate.
- darah = blood.
Here, derma darah functions as a kind of “compound” meaning blood donation. The whole phrase means blood donation campaign.
You could also see:
- kempen menderma darah (campaign to donate blood) – more explicitly verbal, but kempen derma darah is very common and natural.
- di = at / in (location).
- ke = to / towards (direction).
In this sentence:
- di kampus focuses on where the event takes place (at the campus).
- The movement (going there) is implied by menghadiri (attend), so you don’t need ke.
If you wanted to focus on going to the place, you could say:
- Esok pagi, kami pergi ke kampus untuk menghadiri kempen derma darah.
(Tomorrow morning, we go to campus to attend the blood donation campaign.)
Malay usually shows time by time expressions, not by changing the verb:
- Esok pagi = tomorrow morning → this alone already gives a future meaning.
- The verb menghadiri itself does not change for tense.
You can add akan (will) for extra clarity or formality:
- Esok pagi, kami akan menghadiri kempen derma darah di kampus.
Both with and without akan are correct. Context plus esok pagi already make it clearly future.
Yes. Malay word order is quite flexible with time expressions. These are all acceptable:
- Esok pagi, kami menghadiri kempen derma darah di kampus.
- Kami menghadiri kempen derma darah di kampus esok pagi.
- Kami esok pagi menghadiri kempen derma darah di kampus. (possible, but less common)
Putting esok pagi at the start is very natural and often preferred in Malay when you want to emphasize the time.
No, it’s not strictly required, but it’s common and stylistically good.
- Esok pagi kami menghadiri kempen derma darah di kampus.
- Esok pagi, kami menghadiri kempen derma darah di kampus.
Both are grammatically fine. The comma just marks a pause after the fronted time phrase, similar to English.
In standard grammar, you should keep the subject:
- Esok pagi, kami menghadiri kempen derma darah di kampus.
In very casual spoken Malay, people sometimes omit pronouns when context is crystal clear, but it can sound incomplete or confusing, especially to learners.
So for learning and for normal written Malay: do not drop kami here.