Breakdown of Saya tidak faham maksud soalan itu.
Questions & Answers about Saya tidak faham maksud soalan itu.
Word-by-word:
- Saya – I / me (polite, neutral).
- tidak – not / do not / does not (used before verbs and adjectives).
- faham – understand / understood.
- maksud – meaning / intention / sense.
- soalan – question.
- itu – that (demonstrative, refers to something already known or previously mentioned).
Very literally, the sentence is:
I not understand meaning question that.
Natural English: I don’t understand the meaning of that question.
Malay has two main words for not: tidak and bukan.
tidak negates:
- verbs: Saya tidak faham – I don’t understand
- adjectives: Dia tidak marah – He/She is not angry
bukan negates:
- nouns: Dia bukan doktor – He/She is not a doctor
- pronouns: Itu bukan saya – That’s not me
- entire statements for emphasis/contrast: Bukan saya yang buat – It’s not me who did it.
In Saya tidak faham maksud soalan itu, faham is a verb (“understand”), so tidak is the correct negator.
Using bukan here (Saya bukan faham…) would be ungrammatical in normal Malay.
faham is a bit flexible:
It most often behaves like a verb:
- Saya faham. – I understand.
- Saya tidak faham. – I don’t understand.
It can also function like an adjective (“understood”):
- Adakah arahan itu sudah faham? – Are the instructions already understood?
You can also say:
- Saya tidak memahami maksud soalan itu.
Differences in nuance:
- faham – more common, neutral, everyday.
- memahami – slightly more formal or “bookish”, can sound a bit more deliberate or thorough.
Both sentences are correct; Saya tidak faham maksud soalan itu is the most natural in everyday speech.
- maksud = meaning, sense, intention.
Compare:
Saya tidak faham soalan itu.
= I don’t understand that question (in general: maybe the vocabulary, the structure, or what is being asked).Saya tidak faham maksud soalan itu.
= I don’t understand the meaning / point of that question (you hear the words but don’t grasp what the question is really getting at).
So maksud focuses specifically on the meaning/intention of the question, not just the question as a sentence.
In Malay, demonstratives like ini (this) and itu (that) usually come after the noun:
- buku itu – that book
- rumah ini – this house
- soalan itu – that question
Putting itu before the noun (itu soalan) is not the normal way to say “that question.”
You might see itu soalan… in some structures like:
- Itu soalan yang susah. – That is a difficult question.
Here, itu is functioning more like a pronoun (“that”) at the start of a sentence, followed by soalan as a complement. But as a simple noun phrase “that question,” the standard order is soalan itu.
Malay often shows possession or “of”-relationships by simply putting nouns next to each other, with the “possessed” or main thing first:
- baju saya – my shirt (shirt I)
- guru sekolah – school teacher (teacher of the school)
- maksud soalan itu – the meaning of that question (meaning question that)
So:
- maksud – meaning
- soalan itu – that question
Placed together: maksud soalan itu = the meaning of that question, without any separate word for “of”.
Malay generally does not mark tense on the verb the way English does. faham stays the same; the time is understood from:
- Context
- Time words (adverbs) if needed.
For example:
Sekarang saya tidak faham maksud soalan itu.
Now I don’t understand the meaning of that question.Tadi saya tidak faham maksud soalan itu.
Earlier I didn’t understand the meaning of that question.
Without extra words, Saya tidak faham maksud soalan itu could be translated as either:
- I don’t understand the meaning of that question (present), or
- I didn’t understand the meaning of that question (past),
depending on the situation.
Yes, especially in informal spoken Malay, dropping the subject pronoun is common if it’s clear from context:
- (Saya) tidak faham maksud soalan itu.
This sounds like:
- “(I) don’t understand the meaning of that question.”
However:
- In writing, especially formal writing, it’s better style to keep Saya.
- In conversation, omitting Saya is natural if everyone already knows you are talking about yourself.
tidak and tak mean the same thing (“not / don’t”), but differ in formality and region:
- tidak
- Full form.
- Standard, neutral, safe in both formal and informal contexts.
- tak
- Shortened, more casual/colloquial.
- Very common in everyday speech, especially in Malaysia.
- Used in informal writing (texts, chats), but normally avoided in formal documents.
So:
- Saya tidak faham maksud soalan itu. – Neutral, correct in any context.
- Saya tak faham maksud soalan itu. – Natural in casual speech.
Meaning is the same.
Both mean I / me, but they differ in register and relationship:
Saya
- Polite, neutral, standard.
- Used with strangers, colleagues, older people, in formal situations.
- Safe default pronoun for learners.
Aku
- Informal, intimate.
- Used with close friends, siblings, or in some dialects more widely.
- Can sound rude if used with someone you should respect (teachers, bosses, older people).
So:
- Saya tidak faham maksud soalan itu. – Polite and neutral.
- Aku tak faham maksud soalan itu. – Casual; okay with close friends, but not in formal situations.
Saya tidak faham maksud soalan itu is polite and acceptable, especially if said with a friendly tone. To make it even softer or more polite, you can add:
Maaf, saya tidak faham maksud soalan itu.
Sorry, I don’t understand the meaning of that question.Boleh jelaskan lagi? Saya tidak faham maksud soalan itu.
Could you explain again? I don’t understand the meaning of that question.
If you don’t need to emphasise “meaning,” a very common polite line is:
- Maaf, saya tidak faham soalan itu.
Sorry, I don’t understand that question.