Breakdown of Anak kecil itu menjerit di taman.
Questions & Answers about Anak kecil itu menjerit di taman.
Itu is a demonstrative that literally means that, but in many contexts it also works like the in English.
- Anak kecil itu can be understood as that small child or the small child, depending on context.
- In Malay, itu comes after the noun phrase it modifies:
- rumah itu = that/the house
- kereta merah itu = that/the red car
- anak kecil itu = that/the small child
In Malay, the usual order is:
Noun + Adjective
So:
- anak kecil = child small = small child
- baju baru = shirt new = new shirt
- rumah besar = house big = big house
Putting the adjective first (kecil anak) is incorrect in standard Malay.
anak kecil
- Literally: small child / little child
- Refers to a specific young child or young age, and can be singular or plural from context.
kanak-kanak
- Literally: children (a collective noun)
- More general, often used in formal/written contexts, signs, rules, etc.
- Example: Taman kanak-kanak = children’s playground
In your sentence, anak kecil itu highlights one particular little child (or that specific young kid).
Malay verbs do not change form for tense. Menjerit simply means to scream / to shout loudly.
The time is understood from context or from time markers:
- Anak kecil itu menjerit di taman semalam.
The small child screamed in the park yesterday. - Sekarang anak kecil itu menjerit di taman.
Now the small child is screaming in the park. - Nanti anak kecil itu akan menjerit di taman.
Later the small child will scream in the park.
So the bare sentence Anak kecil itu menjerit di taman. could be translated as screams, is screaming, or screamed, depending on context.
- jerit is the root word (noun or bare verb form).
- menjerit is the active verb formed by adding the meN- prefix.
In normal sentences, you typically use menjerit:
- Anak kecil itu menjerit. = The small child is screaming.
The root jerit appears in:
- Dictionaries and word lists.
- Some fixed expressions.
- Imperatives or very informal styles, but even then jerit! is less common than something like jerit kuat-kuat! (scream loudly!).
Both menjerit and berteriak can mean to shout / to yell / to scream, but with slight nuance:
- menjerit: often suggests a sharper, higher, or more emotional scream (fear, pain, shock).
- berteriak: more like shouting or yelling (calling out loudly, protesting, etc.).
Your sentence could be:
- Anak kecil itu menjerit di taman.
- Anak kecil itu berteriak di taman.
Both are grammatically correct; menjerit may sound a bit more like a “scream” than just a loud call.
Di is the standard preposition for location (at / in / on, depending on context).
- di taman = at/in the park
- di rumah = at home
- di meja = on the table
Pada is more abstract and is often used for:
- Time: pada pukul tiga (at three o’clock)
- People or recipients: beri buku itu pada Ali (give the book to Ali)
- More formal written style, often interchangeable with di in some cases, but di taman is the normal, natural choice for in the park.
Yes, Malay does not require explicit plural marking, so:
- anak kecil itu could mean the small child or the small children, depending on context.
If you want to clearly mark it as plural, you can use reduplication:
- anak-anak kecil itu = those/the small children (definitely plural)
So:
- Anak kecil itu menjerit di taman.
= The small child / the small children screamed in the park (context decides). - Anak-anak kecil itu menjerit di taman.
= The small children screamed in the park.
Without itu, the noun phrase becomes indefinite:
- Anak kecil itu menjerit di taman.
= The small child / that small child screamed in the park. - Anak kecil menjerit di taman.
= A small child / small children screamed in the park. (not specific)
So itu adds a sense of “that” / “the specific one we both know.”
No, you do not need yang in the original sentence. In fact:
- Anak kecil itu menjerit di taman. is the normal, natural form.
Yang is mainly used:
- To introduce a relative clause:
- Anak kecil yang menjerit di taman itu sakit.
= The small child who screamed in the park is sick.
- Anak kecil yang menjerit di taman itu sakit.
- Or in yang itu to pick out a specific one, often in conversation contrasting choices:
- Saya suka anak kecil yang itu. = I like that particular little kid.
Anak kecil yang itu menjerit di taman is grammatically possible but sounds like you’re distinguishing that one from other children (e.g. “that particular little kid screamed in the park”), and it’s not the neutral way to say the sentence.
No. Malay verbs do not change form for:
- Person: I / you / he / they
- Number: singular / plural
So:
- Saya menjerit. = I scream(ed).
- Dia menjerit. = He/She screams(ed).
- Mereka menjerit. = They scream(ed).
- Anak kecil itu menjerit. = The small child screams(ed).
The form menjerit stays the same in all cases.
Yes, in colloquial Malay (especially in Malaysia), people often say:
- kat taman or dekat taman instead of di taman
Examples:
- Anak kecil itu menjerit kat taman. (informal speech)
- In standard/written Malay, you should use di taman.