Breakdown of Setiap penyelidik mengumpul data suhu dan warna air pada waktu yang berbeza.
Questions & Answers about Setiap penyelidik mengumpul data suhu dan warna air pada waktu yang berbeza.
Setiap means each / every (one) and emphasizes individuals in a group.
- Setiap penyelidik = each researcher / every researcher (thinking of them one by one)
- Semua penyelidik = all (the) researchers (thinking of the group as a whole)
So:
- Setiap penyelidik mengumpul data …
= Each researcher collected data … (they all did it individually)
If you said:
- Semua penyelidik mengumpul data …
= All the researchers collected data …
(grammatical, but the focus is less on the individual action of each person and more on the group doing it together).
On its own, penyelidik is number‑neutral: it can mean researcher or researchers, depending on context.
In this sentence:
- Setiap penyelidik clearly means each researcher (so we understand there are many of them).
You can mark plurals with:
- para penyelidik = the researchers (as a group; formal)
- penyelidik-penyelidik = researchers (reduplication; often sounds a bit “heavy” or emphatic in modern usage)
But here you don’t need any plural marker because setiap already implies there is more than one.
Penyelidik comes from the root selidik, which means to investigate / to examine closely.
The morphology is:
- peN- (prefix forming a person/agent noun)
- selidik (root: investigate)
So:
- selidik = to investigate
- meny(elidik) → menyelidik = to investigate (verb, active)
- peny(elidik) → penyelidik = investigator / researcher (person who investigates)
Thus penyelidik literally means an investigator, and in scientific contexts it’s usually translated as researcher.
All three are related to the idea of gathering or collecting:
kumpul
- Base verb (often more casual) meaning gather / collect / assemble.
- E.g. Mereka kumpul di dewan. – They gather in the hall.
mengumpul
- meN- + kumpul
- Transitive verb, commonly used for collecting something.
- E.g. Mereka mengumpul data. – They collect data.
mengumpulkan
- meN- + kumpul + -kan
- Also to collect / to gather, but -kan can add a nuance of causing something to be brought together or of collecting something into one place.
- In many sentences, mengumpul and mengumpulkan are interchangeable, with mengumpulkan often sounding a bit more formal.
In Setiap penyelidik mengumpul data …, mengumpul is perfectly natural and common; mengumpulkan would also be correct but not necessary.
Malay generally does not use articles like English “a/an” or “the”.
Whether a noun is understood as definite or indefinite depends on context and sometimes on other words:
- Setiap penyelidik – suggests a specific set of researchers, but we don’t mark it with “the”.
- data suhu dan warna air – can be understood as “(the) temperature and water colour data” from context.
If you really need to be explicit, Malay can use:
- itu (that) or ini (this) after the noun for definiteness.
- E.g. penyelidik itu = that/the researcher
But in most sentences like this, you don’t add anything; English translators add “the” or “a” as needed for natural English.
Literally:
- data suhu dan warna air
= temperature data and colour-of-water data
By default, warna air clearly means “colour of the water”.
Whether suhu is also interpreted as “temperature of the water” depends on context. Usually in a research context, readers will assume both refer to the same object (the water), so:
- data suhu dan warna air is commonly understood as
“data on the temperature and colour of the water”.
If you want to make it completely explicit, you could say:
- data suhu air dan warna air – data on the water’s temperature and the water’s colour
- or slightly more compact: data suhu dan warna bagi air itu – data on the temperature and colour of that water (more formal).
In Malay, possession or “of” relationships are often expressed simply by putting the two nouns together:
- warna air = the colour of the water
- suhu air = the temperature of the water
- baju Ali = Ali’s shirt
You can use daripada to express “of/from”, but:
- warna air is the normal, natural form.
- warna daripada air would sound unusual or overly explicit here; it might be used only in some special emphasis or contrast and is not needed for ordinary “colour of water”.
So: for simple “X of Y”, Malay usually just uses Noun + Noun.
Breakdown:
- pada = preposition “at / on / in” (for times, days, some locations)
- waktu = time
- yang berbeza = that is different / which is different
So:
- pada waktu = at the time / at a time
- waktu yang berbeza = a time that is different / different times
Yang turns berbeza (different) into a relative clause or descriptive phrase:
- waktu berbeza – also understood as “different times”, but a bit more compact.
- waktu yang berbeza – “times that are different”; slightly more explicit and often more natural in formal or careful writing.
pada is the normal preposition used with waktu when you mean “at (a) time”.
Yes, you can say:
- pada waktu berbeza
It is grammatical and still means “at different times”.
Nuance:
- pada waktu yang berbeza – slightly more formal or careful; often used in written/scientific Malay.
- pada waktu berbeza – a bit more compact and still natural.
In many contexts, they are interchangeable.
In Malay, data is treated as a loanword that is effectively number‑neutral in everyday use:
- data can mean data in general, a set of data, or data points.
Malay verbs like mengumpul do not change form for singular vs plural subjects or objects. So:
- mengumpul data is correct whether you mean “collect data” or “collect a piece of data” (though normally “data” is uncountable anyway).
If you really want to mark countability, you might see:
- sekeping data / satu set data / beberapa data etc.
(but in research contexts people usually just say data.)
You can change the order, but it slightly affects emphasis and clarity:
data suhu dan warna air
- Most natural and common.
- Lists “temperature” and “water colour” as two types of data.
data warna air dan suhu
- Grammatically OK, but feels a bit less tidy.
- It may briefly make the reader wonder: “colour of water and temperature of what?” before they infer it.
Malay generally keeps parallel items parallel:
- data suhu air dan warna air
- both have air, so it’s clearly parallel.
For clarity and naturalness, data suhu dan warna air is the better choice in this sentence.