Pagi hujung minggu, saya suka berjoging di taman bersama keluarga.

Breakdown of Pagi hujung minggu, saya suka berjoging di taman bersama keluarga.

saya
I
suka
to like
di
in
bersama
with
keluarga
the family
taman
the park
berjoging
to jog
pagi hujung minggu
on weekend mornings
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Pagi hujung minggu, saya suka berjoging di taman bersama keluarga.

Why is there no word like “on” before pagi hujung minggu? Shouldn’t it be something like pada pagi hujung minggu?

Malay often drops prepositions of time when the meaning is clear from context.

  • Pagi hujung minggu literally: “morning end week” → “weekend mornings”.
  • Pada is the usual preposition for time (“on / at”), so the “full” version is:
    • Pada pagi hujung minggu, saya suka berjoging…

Both are correct. The differences:

  • With pada – a bit more explicit, slightly more formal or careful.
  • Without pada – very natural and common in everyday speech and writing.

So the sentence as given is perfectly normal:
Pagi hujung minggu, saya suka berjoging di taman bersama keluarga.
= “(On) weekend mornings, I like jogging in the park with (my) family.”

Is pagi hujung minggu the same as “weekend morning(s)”? What is the literal structure here?

Yes, it functions like “weekend mornings,” but the structure is slightly different from English:

  • pagi = morning
  • hujung minggu = weekend (literally “end (of) week”)

Malay often puts the more specific time later and the broader frame earlier, or vice versa, but here you can think of it as:

  • pagi hujung minggu ≈ “morning of (the) weekend”

It doesn’t explicitly mark plurality:

  • It can mean “on a weekend morning” (a single occasion)
  • Or “on weekend mornings” (habitually), depending on context

In this sentence, with saya suka berjoging… it clearly expresses a habit, so “weekend mornings” is the natural translation.

Could I say “pada hujung minggu pagi” instead of “pagi hujung minggu”?

Pada hujung minggu pagi sounds awkward and is not the usual way to say it.

Better options:

  • Pagi hujung minggu (most natural, as in the original sentence)
  • Pada pagi hujung minggu (more explicit; still natural)
  • Pada hujung minggu, pada waktu pagi, saya suka… (very explicit, a bit wordy)

The usual, idiomatic phrase for “on weekend mornings” is pagi hujung minggu (optionally with pada at the start).

What’s the difference between saya suka berjoging and saya suka joging? Which is more correct?

Both are used and both are understood, but there’s a nuance:

  • joging = the noun “jogging” (loan from English)
  • berjoging = verb “to jog” (with the ber- verb prefix)

In Malay, many activity words take ber- to turn them into intransitive verbs:

  • bola (ball) → berbola (not natural, but structurally: “to play ball”)
  • baju (clothes) → berbaju (“to be clothed / wear clothes”)
  • basikal (bicycle) → berbasikal (“to cycle”)
  • joging (jogging) → berjoging (“to jog”)

In your sentence:

  • Saya suka berjoging = “I like to jog / I like jogging.” (very natural)
  • Saya suka joging can be said, but to many speakers it feels slightly less “completed” as a verb; berjoging is the most standard form in careful Malay.

So saya suka berjoging is the best default choice.

What exactly does the ber- prefix in berjoging do?

ber- is a very common Malay verbal prefix. In berjoging, it:

  • Turns the base word joging (noun)
  • Into an intransitive verb: “to do X / to be in a state of X”

Some common patterns with ber-:

  • berjalan (from jalan “road / walk”) → to walk
  • berenang (from renang “swim”) → to swim
  • berbasikal (from basikal “bicycle”) → to cycle
  • berlari (from lari “run”) → to run

So berjoging = “to jog,” just like berenang = “to swim.”

Why is it di taman and not ke taman? What’s the difference between di and ke?

Malay distinguishes location vs movement:

  • di = “at / in / on” (static location)
  • ke = “to / towards” (movement to a place)

In your sentence:

  • berjoging di taman = “jogging in the park” → shows where the jogging happens.

If you wanted to focus on going to the park, you’d use ke:

  • Pagi hujung minggu, saya suka pergi ke taman bersama keluarga.
    = “On weekend mornings, I like to go to the park with my family.”

So:

  • Use di to say where something is or happens.
  • Use ke to say where you go / move towards.
Can I drop the pronoun saya like in Spanish or Italian, and just say Suka berjoging di taman bersama keluarga?

In standard Malay, subject pronouns are usually kept, especially in simple, neutral sentences. Dropping saya here:

  • Suka berjoging di taman bersama keluarga.

would sound incomplete or too fragment-like in most contexts, unless:

  • It’s a bullet point / note / heading,
  • Or it’s an answer to a direct question where the subject is very obvious.

In normal, full sentences, it’s better to keep saya:

  • Pagi hujung minggu, saya suka berjoging di taman bersama keluarga.

Malay is not a strongly “pro-drop” language in the way Spanish or Italian is, even though subjects can be dropped in some specific contexts.

Is the word order flexible? Could I say Saya suka berjoging bersama keluarga di taman instead?

Yes, the word order is quite flexible, and your alternative is grammatical:

  • Pagi hujung minggu, saya suka berjoging di taman bersama keluarga.
  • Pagi hujung minggu, saya suka berjoging bersama keluarga di taman.

Both mean the same thing. Slight nuances:

  • …di taman bersama keluarga
    • Mild emphasis on “in the park”, then adds “with family”.
  • …bersama keluarga di taman
    • Mild emphasis on doing it “with family”, and that this happens “in the park.”

In everyday conversation, both orders are totally natural. No big difference in meaning.

Does keluarga mean “family” as a singular unit, or “family members” (plural)? How would I say “with my family”?

keluarga can refer to the family as a unit or to the family members collectively, depending on context. Malay usually doesn’t mark plural with an ending like -s.

In your sentence:

  • bersama keluarga = “with (the) family” → naturally understood as “with my family” if you’re talking about your own activities.

If you want to make “my family” explicit:

  • bersama keluarga saya = with my family
  • bersama sekeluarga = with the whole family (emphasizes “all of us”)
  • bersama ahli keluarga = with the family members (slightly more formal / specific)

In casual speech, bersama keluarga is enough and will usually be interpreted as “with my family.”

What’s the difference between bersama and dengan for “with”? Could I say dengan keluarga instead of bersama keluarga?

Both bersama and dengan can mean “with”, but there are small nuances:

  • dengan

    • Very general “with / using / by”.
    • Used in many different senses:
      • with someone: dengan kawan (with a friend)
      • with something: dengan kereta (by car)
      • with manner: dengan cepat (quickly / with speed)
  • bersama

    • More specifically: “together with / along with”.
    • Emphasizes togetherness / companionship:
      • bersama keluarga = together with (my) family

In your sentence:

  • …di taman bersama keluarga sounds very natural and slightly more “togetherness-focused.”
  • …di taman dengan keluarga is also grammatical and understood, but bersama keluarga is a bit more idiomatic for “together with family” in this type of sentence.

So yes, dengan keluarga is possible, but bersama keluarga is stylistically nicer here.

There is no word for “the” or “a” before taman or keluarga. How do articles work in Malay?

Malay does not have articles like English “a / an / the”.

  • taman simply means “park / garden (in general)”
  • keluarga simply means “family”

Whether you translate it as “a park,” “the park,” “my family,” or “the family” depends entirely on context, not on any article in Malay.

In this sentence:

  • di taman — in English we choose “in the park” because it sounds natural for a habitual activity.
  • bersama keluarga — in English we choose “with my family”, since people usually talk about their own family when describing hobbies.

Malay leaves this unspecified; English adds the appropriate article or possessive when translating.

What’s the nuance of suka here? Is it like “love”, or just “like”? How is it different from cinta or gemar?

In this context:

  • saya suka berjoging = “I like jogging / I like to jog.”

Nuances of the three verbs:

  • suka

    • General “to like / to be fond of”.
    • Used for objects, activities, people, food, etc.
    • Neutral, everyday word: Saya suka kopi (I like coffee).
  • cinta

    • Stronger, romantic or deep love.
    • Typically for people, abstract things (country, God):
      • Saya cinta kamu (I love you – romantic).
      • Saya cinta negara saya (I love my country).
  • gemar

    • Means “to be fond of, to enjoy, to have a liking for”.
    • Slightly more formal or literary than suka, but still common.
    • Saya gemar berjoging is also correct, a bit more “bookish” or formal.

So using suka in saya suka berjoging gives a natural, everyday tone: “I like jogging.”

Is the comma after minggu necessary? How is punctuation like this used in Malay?

The comma here:

  • Pagi hujung minggu, saya suka berjoging…

is used to separate a fronted time expression from the main clause. This is very similar to English:

  • “On weekend mornings, I like jogging…”

In Malay, it’s common (and recommended in formal writing) to use a comma when:

  • A phrase of time, place, or condition comes at the beginning:
    • Setiap hari, saya bangun awal. (Every day, I get up early.)
    • Di sekolah, kami belajar Bahasa Melayu. (At school, we learn Malay.)

So while in very casual writing some people may omit the comma, using it here is standard and good practice.

How do you pronounce hujung, berjoging, and keluarga? Any tips for an English speaker?

Approximate pronunciation (using English-like hints):

  • hujung = hoo-joong

    • hu like “hoo” in “who”
    • jung like “joong” (as in “June” + nasal ng at the end)
    • Stress is light and fairly even: HU-jung (not strong like English)
  • berjoging = ber-joe-ging

    • ber like “ber” in “burger” but very short
    • jo like “joe”
    • ging like “ging” in “ginger”, again with a final ng
    • It flows as ber-JO-ging with relatively even stress.
  • keluarga = ke-loo-AR-ga (4 syllables)

    • ke like a very short “kehr” (almost like “kə” in phonetics)
    • luar like “lu-ar” (two syllables: “loo” + “ar”)
    • ga like “gah”
    • Together: kə-lu-AR-ga (many speakers slightly stress the “ar” sound).

Key tip: Malay is generally syllable-timed with even, light stress. Pronounce every syllable clearly and avoid heavy English-style stress on one syllable.