Apabila loceng sekolah berbunyi, murid keluar dari kelas serta-merta.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Apabila loceng sekolah berbunyi, murid keluar dari kelas serta-merta.

What is the difference between apabila and bila? Could I say Bila loceng sekolah berbunyi… instead?

Apabila and bila both mean “when”, but:

  • Apabila is more formal/standard, common in writing, news, textbooks, and exams.
  • Bila is more informal/colloquial, very common in speech and casual writing.

In a formal sentence like this (e.g. in a school textbook), apabila is the better choice.

You can say:

  • Bila loceng sekolah berbunyi, murid keluar dari kelas serta-merta.

That sounds more like everyday spoken Malay, or informal writing.


There’s no tense marking like “will” in Malay. Why does Apabila loceng sekolah berbunyi, murid keluar dari kelas serta-merta mean “When the school bell rings, the pupils leave the classroom immediately”?

Malay normally does not mark tense with verb changes. The time is understood from:

  • Context
  • Time words (e.g. semalam, nanti, esok)
  • Structures like apabila (“when”), which often imply habitual or future action

So berbunyi and keluar are “tense-neutral”. They can be translated as “rings / rang / will ring” and “go out / went out / will go out” depending on context.

You could add akan (a future marker) for extra clarity:

  • Apabila loceng sekolah berbunyi, murid-murid akan keluar dari kelas serta-merta.
    → “When the school bell rings, the pupils will leave the classroom immediately.”

But it is not required; the basic sentence is already natural.


Why is it loceng sekolah and not sekolah loceng? How does this noun order work?

Malay noun phrases usually go “main noun” + “modifier”, the opposite of English:

  • loceng sekolah = literally “bell school” → “school bell”
    • loceng = bell
    • sekolah = school (modifies loceng)

Other examples:

  • guru Matematik = “Math teacher”
  • buku sejarah = “history book”

So you put the general thing first, then the specific type or owner after it.


What exactly does berbunyi mean here? Is it like “to make a sound” or “to ring”? Could I use berdering instead?

Berbunyi literally means “to make a sound” or “to sound”. It’s quite general and can be used for:

  • Bells: loceng berbunyi → “the bell sounds/rings”
  • Sirens: sirennya berbunyi → “the siren goes off”
  • Alarms, etc.

For bells and phones, berdering is also very common:

  • Apabila loceng sekolah berdering, …
    → perfectly natural and maybe even a bit more specific for “ringing”.

So both are correct; berbunyi is more general, berdering focuses on a ringing sound.


Does murid mean one student or many students? Why isn’t there a plural ending?

In Malay, most nouns do not change form for singular vs plural. Murid can mean:

  • a pupil / a student
  • pupils / students

The number is understood from context. Here, “when the school bell rings” implies all the students, so we translate as “the pupils” or “the students”.

If you want to make the plural very clear, you can say:

  • murid-murid (reduplication to show plurality)
  • para murid (more formal, also plural)

So another natural version is:

  • Apabila loceng sekolah berbunyi, murid-murid keluar dari kelas serta-merta.

Why are there no words like “the” or “a” before loceng sekolah and murid?

Malay does not have articles like a/an or the. Nouns appear without them:

  • loceng sekolah → can be “a school bell” or “the school bell”
  • murid → can be “a pupil” or “the pupils/students”

English articles are added only in translation, based on what makes sense:

  • Apabila loceng sekolah berbunyi, murid keluar dari kelas serta-merta.
    → “When the school bell rings, the pupils leave the classroom immediately.”

Why is it keluar dari kelas and not just keluar kelas? And what about daripada?

Keluar dari kelas is the standard, clear form:

  • keluar = to go out / to exit
  • dari = from, out of
  • kelas = class / classroom

So keluar dari kelas = “go out of the classroom”.

In informal speech, people often drop dari:

  • Bila loceng sekolah bunyi, murid-murid keluar kelas.

This is common in conversation but less formal.

About dari vs daripada:

  • dari → physical origin/place (dari kelas, dari rumah)
  • daripada → source (of information, comparison, people)

So keluar dari kelas is correct; keluar daripada kelas sounds overly stiff or odd in everyday usage.


What does serta-merta mean exactly, and how is it different from segera or terus?

Serta-merta means “immediately / at once / instantly”, with a strong sense of no delay.

Comparisons:

  • serta-merta – immediately, on the spot
    • keluar dari kelas serta-merta → they leave without any delay
  • segera – promptly/soon, quickly, also “immediately” but a bit more general
  • terus – straight away, then directly / without doing something else first
    • murid terus keluar = they go out straight away, then continue doing something else

In this sentence, serta-merta emphasizes instant reaction to the bell.


Why is serta-merta at the end of the sentence? Can I move it somewhere else?

Adverbs like serta-merta often appear at the end in Malay:

  • Murid keluar dari kelas serta-merta.

This position is very natural. You can sometimes move it, but not all positions sound equally smooth. For example:

  • Murid serta-merta keluar dari kelas. – acceptable, but a bit marked/emphatic
  • Serta-merta murid keluar dari kelas. – possible in speech/writing for emphasis, but less neutral

The given sentence is in the most common, neutral word order.


Should serta-merta be written with a hyphen or as serta merta?

In standard Malay spelling, the correct form is serta-merta (with a hyphen).

You will sometimes see serta merta (without a hyphen) in informal writing or online, but for formal/standard usage (exams, essays, official texts), serta-merta is preferred and considered correct according to modern spelling guidelines.


Why is there a comma after berbunyi? Is that always required?

Yes, in a sentence like this, the comma is standard and recommended.

Structure:

  • Apabila loceng sekolah berbunyi, → dependent (subordinate) clause
  • murid keluar dari kelas serta-merta. → main clause

When a subordinate clause (starting with apabila, kalau, kerana, etc.) comes first, you normally put a comma before the main clause.

If the order is reversed, the comma is usually not used:

  • Murid keluar dari kelas serta-merta apabila loceng sekolah berbunyi.
    (No comma needed.)

Is this sentence formal or informal? How would people say this in casual spoken Malay?

The original sentence is standard and neutral, suitable for:

  • Textbooks
  • Exams
  • News reports / essays

A more casual, spoken version might be:

  • Bila loceng sekolah bunyi, murid-murid terus keluar kelas.

Changes in the informal version:

  • Apabilabila
  • berbunyibunyi (verb form simplified in speech)
  • serta-mertaterus (common in conversation)
  • keluar dari kelaskeluar kelas (dropping dari is informal)

Could I say Apabila loceng sekolah dibunyikan… instead of berbunyi? What’s the difference?

Yes, you can, but the nuance changes slightly.

  • berbunyi = “to sound / to ring (by itself)”
    • Focus on the event: the bell rings.
  • dibunyikan = passive form, literally “is made to sound / is rung (by someone)”
    • Implies an agent (though not mentioned), e.g. a teacher or an automatic system.

So:

  • Apabila loceng sekolah berbunyi, murid keluar dari kelas serta-merta.
    → neutral; just states that when it rings, they leave.

  • Apabila loceng sekolah dibunyikan, murid keluar dari kelas serta-merta.
    → suggests “when the school bell is rung (by someone), the pupils leave…”

Both are grammatically correct, but berbunyi feels more natural and common in this kind of general statement.