Breakdown of Saya merakam suara saya di telefon.
Questions & Answers about Saya merakam suara saya di telefon.
Malay uses saya in two different roles here:
- Saya (first one) = subject pronoun: I
- suara saya = possessive phrase: my voice
So Saya merakam suara saya di telefon literally = I record my voice on the phone.
If you say Saya merakam suara di telefon, it means I record voice on the phone. Grammatically it’s fine, but:
- it doesn’t clearly say whose voice
- it could be any voice (someone else’s, background noise, etc.)
So if you specifically mean my voice, you need suara saya.
You can change the style of pronoun, but you can’t remove the pronoun completely if you still want to say my voice.
Common options:
Saya merakam suara saya di telefon.
– neutral, polite/standardSaya merakam suara aku di telefon.
– mixed style (formal saya- casual aku) – sounds a bit odd to many speakers
Aku rakam suara aku dalam telefon.
– fully casual, common among friends/peers
What matters grammatically is that you keep a possessive pronoun after suara if you want my voice / his voice / her voice, etc.:
- suara saya – my voice
- suara awak / kamu – your voice
- suara dia – his/her voice
So you can change which pronoun, but not drop it altogether if you want to show possession.
Merakam comes from the root rakam (to record). It’s generally used for recording in various media:
- merakam suara – record voice / audio
- merakam video – record video
- merakam gambar – record/take a picture (more formal; in casual speech people often say ambil gambar)
So merakam is not limited to audio, but in your sentence, because of suara (voice), it clearly means record audio.
Both forms exist:
- merakam – common, neutral verb: to record
- merakamkan – more formal/literary; can sound a bit heavier or more “bookish”
In many everyday sentences, merakam and merakamkan overlap in meaning, and merakam is preferred in normal speech.
So:
- Saya merakam suara saya di telefon. – very natural, everyday Malay
- Saya merakamkan suara saya di telefon. – grammatical, but sounds more formal or written
If you’re aiming for natural everyday usage, merakam is the better choice here.
The prepositions express slightly different ideas:
di = at / in / on (location or place)
- di telefon – literally “on the phone / in the phone” (storage place / medium)
dengan = with (using something as a tool)
- dengan telefon – “with a phone / using a phone” (instrument)
In context:
Saya merakam suara saya di telefon.
– Focus: the recording ends up on the phone (stored in it).Saya merakam suara saya dengan telefon.
– Focus: you use a phone as the recording device (could be a small nuance difference).
Both are understandable. Di telefon is very natural when you mean the recording is on the phone (like “on my phone” in English).
For this meaning, Malay normally uses di telefon, not di dalam telefon.
- di telefon – idiomatic for “on the phone / in the phone” (as a device / storage)
- di dalam telefon – more literal “inside the phone” (physically inside the casing), rarely needed unless you really mean the physical interior
So:
- Saya merakam suara saya di telefon. – natural
- Saya merakam suara saya di dalam telefon. – sounds odd unless you are somehow recording something literally inside the phone.
Malay verbs do not change form for tense. Saya merakam suara saya di telefon can mean:
- I record my voice on the phone.
- I am recording my voice on the phone.
- I recorded my voice on the phone.
- I will record my voice on the phone. (less usual unless there is context)
To make time clearer, Malay uses particles or time expressions:
Saya sedang merakam suara saya di telefon.
– I am (currently) recording my voice on the phone. (sedang = in the middle of doing)Saya telah / sudah merakam suara saya di telefon.
– I have already recorded my voice on the phone.Saya akan merakam suara saya di telefon.
– I will record my voice on the phone.Tadi saya merakam suara saya di telefon.
– Earlier I recorded my voice on the phone.
Without these clues, the exact time is inferred from context.
You can omit subject pronouns in casual Malay if the context is clear, but it sounds more natural in certain patterns.
- Saya merakam suara saya di telefon.
– full sentence, clearly “I”
If you say:
- Merakam suara saya di telefon.
This could be interpreted as:
- part of a longer sentence (e.g. Saya suka merakam suara saya di telefon.)
- an instruction or description (like a heading: “Recording my voice on the phone”)
In everyday conversation, you would normally keep Saya if you’re making a stand‑alone statement:
- (Saya) merakam suara saya di telefon sekarang.
Dropping Saya is possible but sounds like relaxed, context-heavy speech (e.g. replying while already holding the phone).
For clear, textbook-like sentences, keep Saya.
Telefon is a general word for telephone in Malay. It can refer to:
- a landline phone
- a mobile phone
- any telephone device, depending on context
If you want to be more specific, you might see:
- telefon bimbit – mobile phone (more formal)
- telefon pintar – smartphone (formal-ish)
- handphone / henfon / HP – very common colloquial terms for mobile/smartphone
In everyday speech, telefon by itself often implies a mobile phone, just like phone in English now usually means mobile unless context says otherwise.
Suara mainly means voice (especially a human voice), but it can also mean sound in some contexts.
Typical uses:
- suara manusia – human voice
- suara saya – my voice
- suara dia sangat merdu – his/her voice is very melodious
It can also mean sound more generally, especially identifiable sounds:
- suara burung – the sound/voice of birds
- suara muzik – the sound of music
However, for generic “sound” or “noise” you often see:
- bunyi – sound/noise in general
- bunyi bising – loud noise
- bunyi air – sound of water
In your sentence, suara saya clearly means my voice (what I speak or sing with).