Saya merakam suara saya di telefon.

Breakdown of Saya merakam suara saya di telefon.

saya
I
saya
my
di
on
telefon
the phone
suara
the voice
merakam
to record
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya merakam suara saya di telefon.

Why is saya used twice? Could I just say Saya merakam suara di telefon?

Malay uses saya in two different roles here:

  • Saya (first one) = subject pronoun: I
  • suara saya = possessive phrase: my voice

So Saya merakam suara saya di telefon literally = I record my voice on the phone.

If you say Saya merakam suara di telefon, it means I record voice on the phone. Grammatically it’s fine, but:

  • it doesn’t clearly say whose voice
  • it could be any voice (someone else’s, background noise, etc.)

So if you specifically mean my voice, you need suara saya.

Could I replace the second saya with something shorter, like just suara aku?

You can change the style of pronoun, but you can’t remove the pronoun completely if you still want to say my voice.

Common options:

  • Saya merakam suara saya di telefon.
    – neutral, polite/standard

  • Saya merakam suara aku di telefon.
    – mixed style (formal saya

    • casual aku) – sounds a bit odd to many speakers

  • Aku rakam suara aku dalam telefon.
    – fully casual, common among friends/peers

What matters grammatically is that you keep a possessive pronoun after suara if you want my voice / his voice / her voice, etc.:

  • suara saya – my voice
  • suara awak / kamu – your voice
  • suara dia – his/her voice

So you can change which pronoun, but not drop it altogether if you want to show possession.

What exactly does merakam mean? Is it only for audio?

Merakam comes from the root rakam (to record). It’s generally used for recording in various media:

  • merakam suara – record voice / audio
  • merakam video – record video
  • merakam gambar – record/take a picture (more formal; in casual speech people often say ambil gambar)

So merakam is not limited to audio, but in your sentence, because of suara (voice), it clearly means record audio.

What’s the difference between merakam and merakamkan? Could I say Saya merakamkan suara saya di telefon?

Both forms exist:

  • merakam – common, neutral verb: to record
  • merakamkan – more formal/literary; can sound a bit heavier or more “bookish”

In many everyday sentences, merakam and merakamkan overlap in meaning, and merakam is preferred in normal speech.

So:

  • Saya merakam suara saya di telefon. – very natural, everyday Malay
  • Saya merakamkan suara saya di telefon. – grammatical, but sounds more formal or written

If you’re aiming for natural everyday usage, merakam is the better choice here.

Why is it di telefon and not dengan telefon? What’s the difference?

The prepositions express slightly different ideas:

  • di = at / in / on (location or place)

    • di telefon – literally “on the phone / in the phone” (storage place / medium)
  • dengan = with (using something as a tool)

    • dengan telefon – “with a phone / using a phone” (instrument)

In context:

  • Saya merakam suara saya di telefon.
    – Focus: the recording ends up on the phone (stored in it).

  • Saya merakam suara saya dengan telefon.
    – Focus: you use a phone as the recording device (could be a small nuance difference).

Both are understandable. Di telefon is very natural when you mean the recording is on the phone (like “on my phone” in English).

Should it be di telefon or di dalam telefon for “in the phone”?

For this meaning, Malay normally uses di telefon, not di dalam telefon.

  • di telefon – idiomatic for “on the phone / in the phone” (as a device / storage)
  • di dalam telefon – more literal “inside the phone” (physically inside the casing), rarely needed unless you really mean the physical interior

So:

  • Saya merakam suara saya di telefon. – natural
  • Saya merakam suara saya di dalam telefon. – sounds odd unless you are somehow recording something literally inside the phone.
Where is the tense? How do I know if this means “I recorded”, “I am recording”, or “I will record”?

Malay verbs do not change form for tense. Saya merakam suara saya di telefon can mean:

  • I record my voice on the phone.
  • I am recording my voice on the phone.
  • I recorded my voice on the phone.
  • I will record my voice on the phone. (less usual unless there is context)

To make time clearer, Malay uses particles or time expressions:

  • Saya sedang merakam suara saya di telefon.
    – I am (currently) recording my voice on the phone. (sedang = in the middle of doing)

  • Saya telah / sudah merakam suara saya di telefon.
    – I have already recorded my voice on the phone.

  • Saya akan merakam suara saya di telefon.
    – I will record my voice on the phone.

  • Tadi saya merakam suara saya di telefon.
    – Earlier I recorded my voice on the phone.

Without these clues, the exact time is inferred from context.

Can I drop the subject Saya and just say Merakam suara saya di telefon?

You can omit subject pronouns in casual Malay if the context is clear, but it sounds more natural in certain patterns.

  • Saya merakam suara saya di telefon.
    – full sentence, clearly “I”

If you say:

  • Merakam suara saya di telefon.

This could be interpreted as:

  • part of a longer sentence (e.g. Saya suka merakam suara saya di telefon.)
  • an instruction or description (like a heading: “Recording my voice on the phone”)

In everyday conversation, you would normally keep Saya if you’re making a stand‑alone statement:

  • (Saya) merakam suara saya di telefon sekarang.
    Dropping Saya is possible but sounds like relaxed, context-heavy speech (e.g. replying while already holding the phone).

For clear, textbook-like sentences, keep Saya.

Does telefon mean specifically smartphone, or can it be any phone?

Telefon is a general word for telephone in Malay. It can refer to:

  • a landline phone
  • a mobile phone
  • any telephone device, depending on context

If you want to be more specific, you might see:

  • telefon bimbit – mobile phone (more formal)
  • telefon pintar – smartphone (formal-ish)
  • handphone / henfon / HP – very common colloquial terms for mobile/smartphone

In everyday speech, telefon by itself often implies a mobile phone, just like phone in English now usually means mobile unless context says otherwise.

What’s the nuance of suara? Is it only “voice” or also “sound”?

Suara mainly means voice (especially a human voice), but it can also mean sound in some contexts.

Typical uses:

  • suara manusia – human voice
  • suara saya – my voice
  • suara dia sangat merdu – his/her voice is very melodious

It can also mean sound more generally, especially identifiable sounds:

  • suara burung – the sound/voice of birds
  • suara muzik – the sound of music

However, for generic “sound” or “noise” you often see:

  • bunyi – sound/noise in general
    • bunyi bising – loud noise
    • bunyi air – sound of water

In your sentence, suara saya clearly means my voice (what I speak or sing with).