Kalau saya tidak tulis diari, barulah saya sedar saya lupa banyak perkara kecil.

Breakdown of Kalau saya tidak tulis diari, barulah saya sedar saya lupa banyak perkara kecil.

saya
I
kecil
small
tidak
not
lupa
to forget
kalau
if
tulis
to write
sedar
to realize
banyak
many
diari
the diary
barulah
only then
perkara
the thing
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kalau saya tidak tulis diari, barulah saya sedar saya lupa banyak perkara kecil.

What is the difference between kalau, jika, and apabila here? Could I replace kalau with the others?

All three introduce a conditional/“if” or “when” clause, but they differ slightly in tone and use:

  • kalau – very common in everyday speech; neutral–informal.
    • Kalau saya tidak tulis diari… (natural in conversation)
  • jika – more formal/written, often used in essays, official texts.
    • Jika saya tidak menulis diari… (sounds more formal)
  • apabila – more like “when(ever)” than “if”, often for situations expected to happen.
    • Apabila saya tidak menulis diari… = “When(ever) I don’t write in my diary…”

In this sentence, kalau and jika can be swapped with only a slight change in formality. Apabila is possible, but it sounds more like a general whenever this happens statement, not a hypothetical “if”.


Why is it tulis diari and not menulis diari?

Malay often uses the bare verb root in everyday speech, especially after tidak/tak, sudah, belum, etc.

  • tulis = root form (“write”)
  • menulis = standard active verb form (“to write”)

Both are grammatically correct:

  • Kalau saya tidak tulis diari… – very natural, colloquial.
  • Kalau/Jika saya tidak menulis diari… – more standard/formal.

In formal writing (essays, official documents), menulis is preferred.


Should it be tulis diari or tulis dalam diari?

Both exist, but they emphasize slightly different things:

  • tulis diari – “write a diary / keep a diary.” Focus: the activity of diary-writing in general.
  • tulis dalam diari – “write in (my) diary.” Focus: putting specific entries into the diary book.

In this sentence, tulis diari is natural because it refers to the general habit of keeping a diary.


What does barulah add to the meaning? How is it different from just saya sedar?

barulah roughly means “only then”, “that’s when”, “only at that point” and adds a sense of sequence or contrast.

  • Kalau saya tidak tulis diari, saya sedar saya lupa…
    = If I don’t write a diary, I realize I forget…
  • Kalau saya tidak tulis diari, barulah saya sedar saya lupa…
    = Only when I don’t write a diary do I realize I forget…
    = I finally / only then realize it.

It emphasizes that the realization comes as a result of not writing the diary, and not earlier.


Why is it saya sedar and not saya menyedari or saya menyedarkan?

These three are related but differ in meaning:

  • sedar – “to be aware / to realize”
    • saya sedar = “I realize / I’m aware”
  • menyedari (takes an object) – “to realize (something)”
    • Saya menyedari bahawa saya lupa banyak perkara kecil.
  • menyedarkan (causative) – “to make someone realize / to awaken”
    • Pengalaman itu menyedarkan saya. = That experience made me realize.

In everyday speech, saya sedar (bahawa) saya lupa… is perfectly natural and simpler. Using menyedari would be more formal and require an object:

  • Saya menyedari bahawa saya lupa banyak perkara kecil.

How can saya lupa mean both “I forget” and “I forgot”? There is no tense marker.

Malay verbs usually do not change form for tense. Time is understood from context or added time words.

  • saya lupa can mean:
    • “I forget” (habitually): Saya lupa banyak perkara kecil = I (tend to) forget many small things.
    • “I forgot” (past): Tadi saya lupa bawa kunci. = Earlier I forgot to bring the keys.

In this sentence, because of the diary context, it can be understood as a general tendency (habit) or as repeated past forgetting; English often chooses present simple (“I forget”) or present perfect (“I have forgotten”) depending on nuance.


Why is it banyak perkara kecil and not banyak perkara-perkara kecil?

Malay usually shows plurality with words like banyak (many), beberapa (several), semua (all), so repeating the noun is not necessary:

  • banyak perkara kecil = many small matters/things
  • perkara-perkara kecil = small matters (plural marked by repetition)

If you add both banyak and repetition (perkara-perkara), it can sound a bit heavy or overly formal. In normal speech/writing, banyak perkara kecil is preferable.


Could I use benda kecil instead of perkara kecil?

Yes, but there is a nuance:

  • perkara – “matters”, “issues”, “points” (more abstract, events/facts)
  • benda – “things” (usually more physical or informal)

In a diary context, perkara kecil suggests small events/details/matters (e.g., conversations, feelings, minor incidents).
benda kecil would sound more like small physical things or is just more casual.

Both are understandable, but perkara kecil fits well if you mean little events or details of life.


Is tidak here formal, and could I use tak instead?

tidak and tak both mean “not” for verbs and adjectives:

  • tidak – standard, neutral; used in both formal and informal contexts.
  • tak – shortened, informal, very common in speech and casual writing.

You could say:

  • Kalau saya tak tulis diari, barulah saya sedar…

This is very natural in conversation. For formal writing or exams, tidak is safer.


Can I add bahawa before saya lupa? For example: barulah saya sedar bahawa saya lupa…

Yes, that is grammatically correct, and slightly more formal/explicit:

  • barulah saya sedar saya lupa banyak perkara kecil
  • barulah saya sedar bahawa saya lupa banyak perkara kecil

bahawa = “that” (introducing a clause). In spoken Malay, it is often omitted when the meaning is clear. The original sentence is natural and idiomatic without bahawa.


Why is the clause order Kalau… , barulah saya sedar…? Could I start with Barulah…?

The usual pattern is:

  • [Condition] + , + [Result]
    Kalau saya tidak tulis diari, barulah saya sedar…

You can start with Barulah… but you must keep the condition clear, and it sounds more dramatic/emphatic:

  • Barulah saya sedar saya lupa banyak perkara kecil kalau saya tidak tulis diari.

This stresses the realization more than the condition. The original order is more neutral and common.


Is diari the only correct word, or can I use jurnal?

Both are used, but with slightly different typical uses:

  • diari – “diary” in the sense of a daily personal record.
  • jurnal – “journal”; can be personal, but also used for academic journals, logbooks, etc.

In this context of everyday life memories, diari is the most natural choice. A personal reflective notebook could be called jurnal, but the common term for a diary is diari.