Rakaman itu digunakan semula sebagai bahan belajar di rumah.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Rakaman itu digunakan semula sebagai bahan belajar di rumah.

What does rakaman itu literally mean, and why is itu placed after rakaman?

Rakaman means recording (from the verb rakam = to record).
Itu means that or the (demonstrative).

In Malay, demonstratives like itu (that) and ini (this) usually come after the noun:

  • rakaman itu = that recording / the recording
  • buku ini = this book

So rakaman itu is literally recording that, which corresponds to that recording / the recording in English. Putting itu before the noun (itu rakaman) is generally not correct in standard Malay for this meaning.


How does digunakan work? What are di- and -kan doing here?

Digunakan is the passive form of menggunakan (to use).

  • Root verb: guna = use
  • Active (transitive): mengguna / menggunakan = to use
  • Passive: diguna / digunakan = to be used

Breakdown of digunakan:

  • di-: passive prefix (something is done to the subject)
  • guna: root use
  • -kan: suffix often used with transitive verbs; here it keeps the same meaning as menggunakan

So:

  • mereka menggunakan rakaman itu = they use that recording
  • rakaman itu digunakan = that recording is used

In your sentence, rakaman itu digunakan = that recording is used. It’s a passive sentence with no explicit agent (no oleh siapa / by whom).


Why is it digunakan semula and not just digunakan? What does semula add?

Semula means again, afresh, or back to an earlier state.

  • digunakan = is used
  • digunakan semula = is used again / reused

So semula adds the idea of re-use or using again. Without semula, the sentence would just say the recording is used, not reused.

Compare:

  • Rakaman itu digunakan sebagai bahan belajar.
    = The recording is used as learning material.
  • Rakaman itu digunakan semula sebagai bahan belajar.
    = The recording is reused as learning material.

What is the difference between semula and lagi in this kind of sentence? Could I say digunakan lagi?

Both semula and lagi can relate to repetition, but they feel a bit different:

  • semula: again, afresh, back to an earlier state; common in reuse / redo contexts.
  • lagi: again, more, still; very common in speech and can be broader in meaning.

In your sentence:

  • digunakan semula = reused (sounds slightly more formal/neutral)
  • digunakan lagi = used again (very natural, more colloquial)

Both are understandable. For recycling / reusing, semula is very common:

  • guna semula = reuse
  • kitar semula = recycle

So digunakan semula fits well here.


What does sebagai mean here, and how is it different from untuk?

Sebagai generally means as (in the role of).
Untuk generally means for (for the purpose of).

In your sentence:

  • sebagai bahan belajar = as learning material (the role/function of the recording)

Compare:

  • Rakaman itu digunakan sebagai bahan belajar.
    = The recording is used as learning material.
  • Rakaman itu digunakan untuk belajar.
    = The recording is used to study / for studying.

So:

  • Use sebagai when you want to say as X (role/identity).
  • Use untuk when you want to say for doing X (purpose).

Is bahan belajar grammatical? Isn’t belajar a verb? Shouldn’t it be bahan pembelajaran?

Belajar is indeed a verb (to study / to learn), and bahan means material.

In Malay, it’s quite common to put a verb after a noun to form a kind of noun phrase where the verb describes the purpose:

  • bilik tidur = bedroom (room for sleeping)
  • mesin basuh = washing machine (machine for washing)
  • bahan belajar = study/learning material (material for studying)

Bahan pembelajaran is also correct and is more clearly nominalized and often more formal:

  • bahan belajar = learning material (everyday, neutral)
  • bahan pembelajaran = instructional/educational material (more formal/academic tone)

So bahan belajar is grammatical and very natural.


What does di rumah do in this sentence? Is it at home or in the house, and why di, not ke?

Di rumah means at home or in the house, depending on context. Here it’s best understood as at home.

  • di = at / in / on (location)
  • ke = to (movement towards)

In your sentence:

  • di rumah = at home (location where the learning happens)

You would only use ke rumah if there is movement:

  • Dia pergi ke rumah. = He/she goes home.

Here, no movement is described; it’s just stating where the recording is used as learning material, so di is used.


Could di rumah go in a different position, like Rakaman itu di rumah digunakan semula?

The natural positions are usually at the end or just after the verb phrase:

  • Rakaman itu digunakan semula sebagai bahan belajar di rumah.
  • Rakaman itu digunakan semula di rumah sebagai bahan belajar.

Both are understandable. The original is smoother and clearer: it suggests the learning at home context.

Rakaman itu di rumah digunakan semula... sounds awkward and unidiomatic. In Malay, adverbial phrases like di rumah typically follow the main predicate rather than breaking up subject + verb.


Can I drop itu and just say Rakaman digunakan semula sebagai bahan belajar di rumah?

Yes, you can, but the nuance changes:

  • Rakaman itu digunakan semula...
    = That recording / The recording is reused... (specific recording already known in context)

  • Rakaman digunakan semula...
    = Recordings are reused... or A / some recording is reused... (more general or indefinite)

With itu, you point to a specific recording (previously mentioned, or visible). Without itu, it sounds more general, like a statement about recordings in general or unspecified recordings.


How would this sentence change in casual spoken Malay?

In everyday informal speech, a more colloquial version might be:

  • Rakaman tu digunakan lagi sebagai bahan belajar kat rumah.

Changes:

  • itu → tu (colloquial shortening)
  • semula → lagi (very common in speech)
  • di rumah → kat rumah (colloquial kat for di)

It keeps the same meaning but sounds more like everyday conversation. Your original sentence is more standard/formal.


There’s no tense marker here. How do I know if it’s past, present, or future?

Malay doesn’t mark tense the way English does. Digunakan itself has no built‑in tense. The time reference is inferred from context or from time words if they’re present:

  • semalam = yesterday
  • sekarang = now
  • akan = will (future marker)
  • sudah / telah = already (often marking completed action)

Examples:

  • Rakaman itu telah digunakan semula...
    = That recording has been reused...
  • Rakaman itu akan digunakan semula...
    = That recording will be reused...

In your standalone sentence, without context, it’s most naturally read as a general present/past statement:
The recording is / was reused as home learning material. Context decides which.