Saya suka cerpen yang menggunakan bahasa mudah tetapi idea yang mendalam.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya suka cerpen yang menggunakan bahasa mudah tetapi idea yang mendalam.

In English we say “I like short stories”. Why is it just “Saya suka cerpen” without any extra word like to or do?

In Malay, suka already functions as a complete verb meaning “to like”. You don’t add anything like to or do.

  • Saya suka cerpen.
    = I like short stories.

Structure:

  • Saya (subject)
  • suka (verb “like”)
  • cerpen (object)

You don’t need a preposition (to, for, of, etc.). The object just comes directly after suka.

What exactly does “cerpen” mean? Is it just “story” or specifically “short story”?

Cerpen is specifically “short story”.

It’s a contraction of:

  • cerita = story
  • pendek = short
    cerita pendekcerpen

Some notes:

  • cerita alone = story/tale (can be any length)
  • cerpen = short story as a literary form

Example:

  • Saya suka baca cerpen.
    I like reading short stories.

If you talk about a novel, you’d say novel, not cerpen.

What is the function of “yang” in this sentence? It appears twice: “cerpen yang menggunakan … tetapi idea yang mendalam.”

Yang here works like the English relative pronouns “that/which/who” and also as a marker to highlight or define a noun.

In your sentence:

  1. cerpen yang menggunakan bahasa mudah
    = short stories *that use simple language*

    • yang introduces a relative clause describing cerpen.
  2. idea yang mendalam
    = ideas *that are deep / *deep ideas

    • yang links idea with its describing phrase mendalam.

So:

  • yang
    • verb/adjective = clause that explains the noun before it.

You cannot just drop yang in the first part:

  • cerpen menggunakan bahasa mudah (sounds like short stories use simple language as a statement, not a description)
  • cerpen yang menggunakan bahasa mudah (short stories that use simple language)
Why is it “menggunakan” and not just “guna”? What’s the difference?

Both are related to “use”, but there are differences in formality and structure.

  • guna = root verb, more informal, often used in speech
  • menggunakan = formal/standard meN- verb form, common in writing

In this sentence, menggunakan is more natural because:

  • The whole sentence has a more formal, written style.
  • With an explicit object (bahasa mudah), menggunakan sounds smoother and more standard.

Compare:

  • Saya guna telefon ini. (colloquial, spoken)
  • Saya menggunakan telefon ini. (more formal/neutral)

In your sentence:

  • cerpen yang menggunakan bahasa mudah
    sounds more natural than
  • cerpen yang guna bahasa mudah (acceptable in informal speech, less in formal writing).
Why is it “bahasa mudah” and not “mudah bahasa”? Do adjectives always come after nouns in Malay?

Yes, in standard Malay, adjectives normally come after the noun they describe.

Pattern: noun + adjective

Examples:

  • bahasa mudah = simple language
  • rumah besar = big house
  • cerita panjang = long story

So:

  • bahasa = language
  • mudah = easy/simple
    bahasa mudah = language that is easy/simple

Putting the adjective before the noun (mudah bahasa) is not grammatical in standard Malay (with a few fixed idiomatic exceptions that you can treat as special cases).

Could we also say “bahasa yang mudah” instead of “bahasa mudah”? Is there a difference?

Both are possible, but there is a subtle difference in feel:

  1. bahasa mudah

    • Simple descriptive phrase: simple language
    • Short, neutral.
  2. bahasa yang mudah

    • Literally: language that is easy/simple
    • Slightly more emphatic or specific, focusing on the quality of being easy.

In your sentence:

  • … menggunakan bahasa mudah …
    sounds very natural and concise.

You could also say:

  • … menggunakan bahasa yang mudah difahami …
    = uses language that is easy to understand (more explicit).
What does “tetapi” do here? Can I replace it with “tapi”?

Tetapi means “but” and connects two contrasting ideas.

In your sentence:

  • menggunakan bahasa mudah tetapi idea yang mendalam
    = uses simple language *but has deep ideas.*

tapi is a more informal variant of tetapi:

  • tetapi → formal/neutral
  • tapi → informal, common in speech and casual writing

So:

  • Formal/neutral:
    Saya suka cerpen yang menggunakan bahasa mudah tetapi idea yang mendalam.
  • More informal:
    Saya suka cerpen yang guna bahasa mudah tapi ideanya mendalam.
Why is it “idea yang mendalam” and not “idea-idea yang mendalam” or “idea yang mendalam-mendalam”? How is plurality shown?

Malay often does not mark plural explicitly when it is obvious from context.

  • idea can mean idea or ideas depending on context.
    Here, naturally: deep ideas.

Ways to show plural explicitly (if you really want to):

  • idea-idea yang mendalam
  • pelbagai idea yang mendalam (various deep ideas)

But it’s not necessary. The basic idea yang mendalam is already understood as plural in this context.

As for mendalam-mendalam, reduplication of adjectives is rare and usually sounds unnatural here. Stick with mendalam.

What is the difference between “mendalam” and just “dalam”?

Both relate to “deep”, but they’re used slightly differently.

  • dalam

    • basic word: inside / in / deep
    • used as a preposition or adjective:
      • di dalam kotak = inside the box
      • air yang dalam = deep water
  • mendalam

    • formed with prefix meN-
      • dalam
    • often used more abstractly: deep (in thought/meaning)
    • e.g. idea yang mendalam = deep/profound ideas
      perasaan yang mendalam = deep feelings

In your sentence, idea yang mendalam (deep/profound ideas) is more natural than idea yang dalam.

Is there a more natural or shorter way to say this in everyday conversation?

Yes, you can make it a bit more colloquial and compact. For example:

  • Saya suka cerpen yang guna bahasa mudah tapi ideanya mendalam.
  • Saya suka cerpen yang bahasanya mudah tapi idea dia mendalam. (very informal)

Changes:

  • menggunakan → guna (more casual)
  • tetapi → tapi (informal “but”)
  • Sometimes people add -nya (ideanya) or dia (idea dia) to sound more natural in speech.

Your original sentence is perfectly correct and sounds good in written or semi-formal contexts.