Breakdown of Saya suka cerpen yang menggunakan bahasa mudah tetapi idea yang mendalam.
Questions & Answers about Saya suka cerpen yang menggunakan bahasa mudah tetapi idea yang mendalam.
In Malay, suka already functions as a complete verb meaning “to like”. You don’t add anything like to or do.
- Saya suka cerpen.
= I like short stories.
Structure:
- Saya (subject)
- suka (verb “like”)
- cerpen (object)
You don’t need a preposition (to, for, of, etc.). The object just comes directly after suka.
Cerpen is specifically “short story”.
It’s a contraction of:
- cerita = story
- pendek = short
→ cerita pendek → cerpen
Some notes:
- cerita alone = story/tale (can be any length)
- cerpen = short story as a literary form
Example:
- Saya suka baca cerpen.
I like reading short stories.
If you talk about a novel, you’d say novel, not cerpen.
Yang here works like the English relative pronouns “that/which/who” and also as a marker to highlight or define a noun.
In your sentence:
cerpen yang menggunakan bahasa mudah
= short stories *that use simple language*- yang introduces a relative clause describing cerpen.
idea yang mendalam
= ideas *that are deep / *deep ideas- yang links idea with its describing phrase mendalam.
So:
- yang
- verb/adjective = clause that explains the noun before it.
You cannot just drop yang in the first part:
- ❌ cerpen menggunakan bahasa mudah (sounds like short stories use simple language as a statement, not a description)
- ✅ cerpen yang menggunakan bahasa mudah (short stories that use simple language)
Both are related to “use”, but there are differences in formality and structure.
- guna = root verb, more informal, often used in speech
- menggunakan = formal/standard meN- verb form, common in writing
In this sentence, menggunakan is more natural because:
- The whole sentence has a more formal, written style.
- With an explicit object (bahasa mudah), menggunakan sounds smoother and more standard.
Compare:
- Saya guna telefon ini. (colloquial, spoken)
- Saya menggunakan telefon ini. (more formal/neutral)
In your sentence:
- cerpen yang menggunakan bahasa mudah
sounds more natural than - cerpen yang guna bahasa mudah (acceptable in informal speech, less in formal writing).
Yes, in standard Malay, adjectives normally come after the noun they describe.
Pattern: noun + adjective
Examples:
- bahasa mudah = simple language
- rumah besar = big house
- cerita panjang = long story
So:
- bahasa = language
- mudah = easy/simple
→ bahasa mudah = language that is easy/simple
Putting the adjective before the noun (mudah bahasa) is not grammatical in standard Malay (with a few fixed idiomatic exceptions that you can treat as special cases).
Both are possible, but there is a subtle difference in feel:
bahasa mudah
- Simple descriptive phrase: simple language
- Short, neutral.
bahasa yang mudah
- Literally: language that is easy/simple
- Slightly more emphatic or specific, focusing on the quality of being easy.
In your sentence:
- … menggunakan bahasa mudah …
sounds very natural and concise.
You could also say:
- … menggunakan bahasa yang mudah difahami …
= uses language that is easy to understand (more explicit).
Tetapi means “but” and connects two contrasting ideas.
In your sentence:
- menggunakan bahasa mudah tetapi idea yang mendalam
= uses simple language *but has deep ideas.*
tapi is a more informal variant of tetapi:
- tetapi → formal/neutral
- tapi → informal, common in speech and casual writing
So:
- Formal/neutral:
Saya suka cerpen yang menggunakan bahasa mudah tetapi idea yang mendalam. - More informal:
Saya suka cerpen yang guna bahasa mudah tapi ideanya mendalam.
Malay often does not mark plural explicitly when it is obvious from context.
- idea can mean idea or ideas depending on context.
Here, naturally: deep ideas.
Ways to show plural explicitly (if you really want to):
- idea-idea yang mendalam
- pelbagai idea yang mendalam (various deep ideas)
But it’s not necessary. The basic idea yang mendalam is already understood as plural in this context.
As for mendalam-mendalam, reduplication of adjectives is rare and usually sounds unnatural here. Stick with mendalam.
Both relate to “deep”, but they’re used slightly differently.
dalam
- basic word: inside / in / deep
- used as a preposition or adjective:
- di dalam kotak = inside the box
- air yang dalam = deep water
mendalam
- formed with prefix meN-
- dalam
- often used more abstractly: deep (in thought/meaning)
- e.g. idea yang mendalam = deep/profound ideas
perasaan yang mendalam = deep feelings
- formed with prefix meN-
In your sentence, idea yang mendalam (deep/profound ideas) is more natural than idea yang dalam.
Yes, you can make it a bit more colloquial and compact. For example:
- Saya suka cerpen yang guna bahasa mudah tapi ideanya mendalam.
- Saya suka cerpen yang bahasanya mudah tapi idea dia mendalam. (very informal)
Changes:
- menggunakan → guna (more casual)
- tetapi → tapi (informal “but”)
- Sometimes people add -nya (ideanya) or dia (idea dia) to sound more natural in speech.
Your original sentence is perfectly correct and sounds good in written or semi-formal contexts.