Saya pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul.

Breakdown of Saya pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul.

saya
I
pergi
to go
ke
to
beli
to buy
untuk
to
dan
and
pejabat pos
the post office
setem
the stamp
sampul
the envelope
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul.

Why doesn’t the sentence show past tense? How do I know if “pergi” means “went” or “go”?

Malay verbs don’t change form for tense. Pergi always looks the same; it can mean:

  • go (present / future): I go / I will go
  • went (past)

The tense is understood from context or from time words:

  • Saya pergi ke pejabat pos tadi. – I went to the post office just now.
  • Esok saya akan pergi ke pejabat pos. – Tomorrow I will go to the post office.

So Saya pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul can be translated as either:

  • I go to the post office to buy stamps and envelopes.
  • I went to the post office to buy stamps and envelopes.

depending on the situation.

What does “ke” mean, and why do we need it before “pejabat pos”?

Ke is a preposition meaning “to” (movement towards a place).

  • pergi ke… = go to…

So:

  • pergi ke pejabat pos = go to the post office

You generally must have ke after pergi when you mention the destination:

  • Saya pergi ke sekolah. – I go to school.
  • Saya pergi sekolah. – incorrect in standard Malay (though heard in some colloquial speech).

Use ke for movement to a place, and di for being at a place:

  • Saya di pejabat pos. – I am at the post office.
  • Saya pergi ke pejabat pos. – I go / went to the post office.
What does “untuk” mean here? Is it like English “to” or “for”?

In this sentence, untuk means “to” in the sense of “in order to / for the purpose of”:

  • untuk beli setem dan sampul = to buy stamps and envelopes / in order to buy…

So the structure is:

  • Saya pergi ke pejabat pos – I go / went to the post office
  • untuk beli setem dan sampul – to buy stamps and envelopes

You can think of untuk as “for the purpose of”:

  • Saya belajar untuk lulus peperiksaan. – I study to pass the exam.
Why is it “untuk beli” and not “untuk membeli”? What’s the difference between beli and membeli?

Both are possible:

  • untuk beli setem dan sampul
  • untuk membeli setem dan sampul

Beli is the root verb “buy”.
Membeli is the meN--prefixed form (me- + beli), often used in more formal or written Malay.

In everyday spoken Malay, it’s very common to use the base verb after untuk, nak, boleh, etc.:

  • Saya nak beli buku. – I want to buy a book.
  • Saya pergi untuk beli buku. – I go / went to buy a book.

In more formal contexts, you might see:

  • Saya pergi untuk membeli buku.

Both are correct; the original sentence is in a natural, fairly neutral spoken style.

What exactly does “pejabat pos” mean? Why is the order “office post” instead of “post office”?

Pejabat pos is a noun phrase:

  • pejabat = office
  • pos = post / postal

Malay often puts the head noun first and the modifier after it. So:

  • pejabat pos = office (of) post → post office

Other examples:

  • pejabat kerajaan – government office
  • pejabat pelancongan – tourism office

So the word order is different from English, but normal for Malay.

Is “pejabat pos” one word or two? Can I write “pejabatpos”?

It should be written as two separate words:

  • pejabat pos
  • pejabatpos

Each word keeps its own meaning (office + post), and together they form the phrase “post office.”

What do “setem” and “sampul” mean exactly? Are they always used for postage?
  • setem = stamp, usually a postage stamp for letters or parcels.
  • sampul = envelope.

Often you’ll hear:

  • sampul surat – literally “letter envelope”, i.e. an envelope for letters.

In context, setem dan sampul at the post office clearly refers to postage stamps and (letter) envelopes.

How do I know if “setem” and “sampul” are singular or plural?

Malay usually does not mark singular vs. plural on the noun. So:

  • setem can mean “a stamp” or “stamps”
  • sampul can mean “an envelope” or “envelopes”

Context tells you whether it’s one or many. If you want to be explicit, you can add numbers or quantity words:

  • satu setem – one stamp
  • beberapa setem – several stamps
  • banyak sampul – many envelopes
  • tiga sampul – three envelopes

But in the original sentence, “stamps and envelopes” is a natural translation.

Where is the word for “a” or “the”? Why doesn’t Malay use articles in this sentence?

Malay does not have articles like “a/an” or “the”.

So:

  • pejabat pos can mean “a post office” or “the post office”
  • setem can mean “a stamp” or “the stamp(s)”
  • sampul can mean “an envelope” or “the envelope(s)”

Again, context decides. When you say:

  • Saya pergi ke pejabat pos…

listeners normally understand it as “I went to the (local / relevant) post office”.

Can I leave out “Saya” and just say “Pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul”?

In full, standard sentences, it’s normal to include the subject pronoun saya (“I”).

You can drop saya in very casual speech if it’s obvious from context, but the sentence then sounds like a fragment or a note-to-self:

  • On a to-do list: Pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul. – (Go to the post office to buy stamps and envelopes.)

For a complete normal sentence, especially in writing or careful speech, keep saya:

  • Saya pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul.
Could I use “aku” instead of “saya”?

Yes, but the tone changes.

  • saya – neutral, polite, used with most people, suitable in both formal and informal situations.
  • aku – more intimate / casual; used with close friends, family, or in very informal contexts.

So you could say:

  • Aku pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul.

That would sound natural among friends, but not in a formal situation or with someone you must show respect to (like a teacher, boss, or stranger).

What is the exact function of “dan” in “setem dan sampul”?

Dan = “and”. It simply links two items in a list:

  • setem dan sampul – stamps and envelopes
  • ibu dan bapa – mother and father
  • kopi dan teh – coffee and tea

The word order is the same as English; only the conjunction is different.

If I want to say “I will go to the post office to buy stamps and envelopes tomorrow”, where do I put the word for “tomorrow”?

You can put esok (“tomorrow”) in a few natural positions:

  1. At the beginning:

    • Esok saya pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul.
  2. After the subject:

    • Saya esok pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul. (less common but possible)
  3. At the end:

    • Saya pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul esok.

If you want to clearly mark it as future, you can add akan (“will”):

  • Esok saya akan pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul.
How would I make this sentence clearly past, using a time word like “yesterday”?

Use semalam (“yesterday”) and optionally tadi (“earlier / just now”) or other past-time words:

  • Semalam saya pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul.
    – Yesterday I went to the post office to buy stamps and envelopes.

or:

  • Saya pergi ke pejabat pos tadi untuk beli setem dan sampul.
    – I went to the post office earlier to buy stamps and envelopes.

The verb pergi still doesn’t change; the time word carries the past meaning.

Is there any difference in meaning between “Saya pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul” and “Saya pergi ke pejabat pos beli setem dan sampul” (without “untuk”)?

In colloquial spoken Malay, people often drop untuk:

  • Saya pergi ke pejabat pos beli setem dan sampul.

This is very common in casual speech and usually understood the same way: “I go / went to the post office to buy stamps and envelopes.”

However:

  • With untuk: more complete / standard.
  • Without untuk: more informal, typical of spoken Malay.

In formal writing or careful speech, it’s better to include untuk.