Breakdown of Saya pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul.
Questions & Answers about Saya pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul.
Malay verbs don’t change form for tense. Pergi always looks the same; it can mean:
- go (present / future): I go / I will go
- went (past)
The tense is understood from context or from time words:
- Saya pergi ke pejabat pos tadi. – I went to the post office just now.
- Esok saya akan pergi ke pejabat pos. – Tomorrow I will go to the post office.
So Saya pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul can be translated as either:
- I go to the post office to buy stamps and envelopes.
- I went to the post office to buy stamps and envelopes.
depending on the situation.
Ke is a preposition meaning “to” (movement towards a place).
- pergi ke… = go to…
So:
- pergi ke pejabat pos = go to the post office
You generally must have ke after pergi when you mention the destination:
- ✅ Saya pergi ke sekolah. – I go to school.
- ❌ Saya pergi sekolah. – incorrect in standard Malay (though heard in some colloquial speech).
Use ke for movement to a place, and di for being at a place:
- Saya di pejabat pos. – I am at the post office.
- Saya pergi ke pejabat pos. – I go / went to the post office.
In this sentence, untuk means “to” in the sense of “in order to / for the purpose of”:
- untuk beli setem dan sampul = to buy stamps and envelopes / in order to buy…
So the structure is:
- Saya pergi ke pejabat pos – I go / went to the post office
- untuk beli setem dan sampul – to buy stamps and envelopes
You can think of untuk as “for the purpose of”:
- Saya belajar untuk lulus peperiksaan. – I study to pass the exam.
Both are possible:
- untuk beli setem dan sampul
- untuk membeli setem dan sampul
Beli is the root verb “buy”.
Membeli is the meN--prefixed form (me- + beli), often used in more formal or written Malay.
In everyday spoken Malay, it’s very common to use the base verb after untuk, nak, boleh, etc.:
- Saya nak beli buku. – I want to buy a book.
- Saya pergi untuk beli buku. – I go / went to buy a book.
In more formal contexts, you might see:
- Saya pergi untuk membeli buku.
Both are correct; the original sentence is in a natural, fairly neutral spoken style.
Pejabat pos is a noun phrase:
- pejabat = office
- pos = post / postal
Malay often puts the head noun first and the modifier after it. So:
- pejabat pos = office (of) post → post office
Other examples:
- pejabat kerajaan – government office
- pejabat pelancongan – tourism office
So the word order is different from English, but normal for Malay.
It should be written as two separate words:
- ✅ pejabat pos
- ❌ pejabatpos
Each word keeps its own meaning (office + post), and together they form the phrase “post office.”
- setem = stamp, usually a postage stamp for letters or parcels.
- sampul = envelope.
Often you’ll hear:
- sampul surat – literally “letter envelope”, i.e. an envelope for letters.
In context, setem dan sampul at the post office clearly refers to postage stamps and (letter) envelopes.
Malay usually does not mark singular vs. plural on the noun. So:
- setem can mean “a stamp” or “stamps”
- sampul can mean “an envelope” or “envelopes”
Context tells you whether it’s one or many. If you want to be explicit, you can add numbers or quantity words:
- satu setem – one stamp
- beberapa setem – several stamps
- banyak sampul – many envelopes
- tiga sampul – three envelopes
But in the original sentence, “stamps and envelopes” is a natural translation.
Malay does not have articles like “a/an” or “the”.
So:
- pejabat pos can mean “a post office” or “the post office”
- setem can mean “a stamp” or “the stamp(s)”
- sampul can mean “an envelope” or “the envelope(s)”
Again, context decides. When you say:
- Saya pergi ke pejabat pos…
listeners normally understand it as “I went to the (local / relevant) post office”.
In full, standard sentences, it’s normal to include the subject pronoun saya (“I”).
You can drop saya in very casual speech if it’s obvious from context, but the sentence then sounds like a fragment or a note-to-self:
- On a to-do list: Pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul. – (Go to the post office to buy stamps and envelopes.)
For a complete normal sentence, especially in writing or careful speech, keep saya:
- Saya pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul.
Yes, but the tone changes.
- saya – neutral, polite, used with most people, suitable in both formal and informal situations.
- aku – more intimate / casual; used with close friends, family, or in very informal contexts.
So you could say:
- Aku pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul.
That would sound natural among friends, but not in a formal situation or with someone you must show respect to (like a teacher, boss, or stranger).
Dan = “and”. It simply links two items in a list:
- setem dan sampul – stamps and envelopes
- ibu dan bapa – mother and father
- kopi dan teh – coffee and tea
The word order is the same as English; only the conjunction is different.
You can put esok (“tomorrow”) in a few natural positions:
At the beginning:
- Esok saya pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul.
After the subject:
- Saya esok pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul. (less common but possible)
At the end:
- Saya pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul esok.
If you want to clearly mark it as future, you can add akan (“will”):
- Esok saya akan pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul.
Use semalam (“yesterday”) and optionally tadi (“earlier / just now”) or other past-time words:
- Semalam saya pergi ke pejabat pos untuk beli setem dan sampul.
– Yesterday I went to the post office to buy stamps and envelopes.
or:
- Saya pergi ke pejabat pos tadi untuk beli setem dan sampul.
– I went to the post office earlier to buy stamps and envelopes.
The verb pergi still doesn’t change; the time word carries the past meaning.
In colloquial spoken Malay, people often drop untuk:
- Saya pergi ke pejabat pos beli setem dan sampul.
This is very common in casual speech and usually understood the same way: “I go / went to the post office to buy stamps and envelopes.”
However:
- With untuk: more complete / standard.
- Without untuk: more informal, typical of spoken Malay.
In formal writing or careful speech, it’s better to include untuk.