Guru sains menggunakan alat di bilik sains.

Breakdown of Guru sains menggunakan alat di bilik sains.

di
in
guru
the teacher
bilik
the room
menggunakan
to use
sains
science
alat
the tool
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Guru sains menggunakan alat di bilik sains.

What does guru sains literally mean, and why does it come in this order?

Literally, guru sains is “teacher science” in terms of word order.

In Malay:

  • guru = teacher
  • sains = science

When two nouns are put together like this, the second noun usually modifies the first one. So:

  • guru sains = science teacher (literally “teacher [of] science”)
  • bilik sains = science room (room [for] science)
  • guru bahasa Inggeris = English teacher

This noun + noun structure is the normal way in Malay to say “X teacher”, “X room”, etc., instead of using of or ’s like English does.

Why is there no word for “the” or “a” in Guru sains menggunakan alat di bilik sains?

Malay generally does not use articles like “the”, “a”, or “an”.

  • guru sains can mean “a science teacher” or “the science teacher”
  • alat can mean “a tool / some equipment” or “the tool / the equipment”
  • bilik sains can mean “a science room” or “the science room”

The definiteness (“the” vs “a”) is understood from context, not from a specific word.

If you really want to make something clearly definite (like “that/the specific one”), you can add itu:

  • guru sains itu = that / the science teacher (the specific one already known)
  • bilik sains itu = that / the science room (the particular one)
What is the base form of menggunakan, and what’s the difference between guna and menggunakan?

The base (root) word is guna, which means “use”.

  • guna = use
  • menggunakan = to use / using (more formal, often more explicit about the object)

menggunakan is formed from:

  • meN- prefix (here meng-) + guna
    • -kan

In practice:

  • guna is:

    • shorter, more colloquial
    • fine in everyday informal speech
    • e.g. Guru sains guna alat di bilik sains. (very casual)
  • menggunakan is:

    • more formal/polished
    • very common in written Malay, in school contexts, explanations, etc.
    • e.g. Guru sains menggunakan alat di bilik sains. (sounds like a textbook or exercise sentence)

Both can translate as “use”. The sentence with menggunakan simply sounds more standard/formal.

Does menggunakan mean “uses”, “used”, or “is using”? How is tense shown?

menggunakan itself has no tense. Malay verbs do not change form for past, present, or future.

So menggunakan can mean:

  • “uses”
  • “is using”
  • “used”
  • “will use”

The exact time is understood from context or from extra time words/markers, for example:

  • Guru sains sedang menggunakan alat di bilik sains.
    = The science teacher is using equipment in the science room (right now).

  • Guru sains tadi menggunakan alat di bilik sains.
    = The science teacher used equipment in the science room earlier.

  • Esok guru sains akan menggunakan alat di bilik sains.
    = Tomorrow the science teacher will use equipment in the science room.

So in your sentence, without extra markers, English can naturally render it as:

  • “The science teacher uses equipment in the science room”, or
  • “The science teacher is using equipment in the science room”,
    depending on the context you imagine.
What exactly does alat mean? Is it “tool”, “equipment”, or “instrument”?

alat is a general word meaning tool / implement / instrument / piece of equipment.

Its meaning depends on context:

  • In a science classroom: alat = science apparatus/equipment
  • In a workshop: alat = tools
  • In music: alat muzik = musical instrument
  • In medicine: alat perubatan = medical instruments/equipment

A few related forms:

  • alat-alat = tools/equipment (explicit plural form, often used in lists or instructions)
  • peralatan = equipment (more collective/abstract, like “equipment” rather than individual tools)

In your sentence:

  • Guru sains menggunakan alat di bilik sains.
    can mean:
    • “The science teacher uses tools in the science room.”
    • “The science teacher uses equipment in the science room.”

Often “equipment” sounds most natural in English for a science context.

How do we know if alat is singular or plural here?

We don’t know for sure from the word alone — and usually we don’t need to.

Malay nouns generally don’t change form for plural:

  • alat can mean:
    • “a tool / a piece of equipment”
    • “tools / equipment”

Plural can be made explicit by:

  • Repeating the word: alat-alat (tools / various pieces of equipment)
  • Adding a number or quantifier:
    • beberapa alat = several tools
    • banyak alat = many tools
    • dua alat = two tools

But it’s common to just say alat and let context decide if English should use singular or plural. In natural English translation:

  • Guru sains menggunakan alat di bilik sains.
    would usually be:
    • “The science teacher uses equipment in the science room.” (plural/uncountable sense)
Why is it di bilik sains and not dalam bilik sains? What’s the difference between di and dalam?

Both di and dalam relate to location, but they are used differently:

  • di = at / in / on (basic location marker)
  • dalam = inside (emphasises being inside something)

In practice:

  • di bilik sains
    = at/in the science room
    (neutral statement of location; this is the default and sounds very natural)

  • dalam bilik sains
    = inside the science room
    (emphasises inside as opposed to outside)

You can say:

  • Guru sains menggunakan alat dalam bilik sains.

It’s not wrong, but di bilik sains is more common and neutral. Use dalam if you specifically want to contrast with “outside the room” or highlight the “inside” aspect.

Is bilik sains the same as “science lab”? Could we also say makmal sains?

bilik sains literally means “science room”:

  • bilik = room
  • sains = science

This is often used for an ordinary classroom used for science lessons.

makmal sains means “science laboratory”:

  • makmal = laboratory
  • sains = science

So the nuance:

  • bilik sains = the science classroom (may or may not be a full lab)
  • makmal sains = the science lab (with proper lab equipment, benches, etc.)

Depending on what you mean, you might say:

  • Guru sains menggunakan alat di bilik sains.
    = The science teacher uses equipment in the science room.

or

  • Guru sains menggunakan alat di makmal sains.
    = The science teacher uses equipment in the science lab.
Could we move di bilik sains to the beginning of the sentence?

Yes. Malay word order is fairly flexible for information like time and place. You can say:

  • Guru sains menggunakan alat di bilik sains.
  • Di bilik sains, guru sains menggunakan alat.

Both are grammatically correct and mean the same thing.

The difference is emphasis:

  • Guru sains menggunakan alat di bilik sains.
    → neutral; tells you what the science teacher does, then where.

  • Di bilik sains, guru sains menggunakan alat.
    → slightly emphasises the location (“In the science room, the science teacher uses equipment.”)

In everyday usage, the original order (verb phrase first, then location) is very common.

Should we say seorang guru sains instead of just guru sains to mean “a science teacher”?

You can say seorang guru sains, but you don’t have to.

  • seorang is a classifier for one person (human classifier):
    • seorang guru = a/one teacher
    • seorang pelajar = a/one student

So:

  • Guru sains menggunakan alat di bilik sains.
    can already mean “A science teacher uses equipment in the science room.” or “The science teacher uses equipment in the science room.” depending on context.

  • Seorang guru sains menggunakan alat di bilik sains.
    more explicitly highlights one science teacher (useful when you contrast with several teachers or count people).

In many natural sentences, Malay speakers simply omit seorang unless the number (one, two, three, etc.) is important.

How would I say “The science teachers are using equipment in the science room” (plural + ongoing) in Malay?

To make the subject clearly plural and the action clearly ongoing, you can say:

  1. Using reduplication for plural:

    • Guru-guru sains sedang menggunakan alat di bilik sains.
      = The science teachers are using equipment in the science room.

    • guru-guru = teachers (explicit plural)
    • sedang = marker for an action in progress (“is/are doing [now]”)
  2. Using para for “group of (people)”:

    • Para guru sains sedang menggunakan alat di bilik sains.
      = The (group of) science teachers are using equipment in the science room.

Both sentences are correct and natural.
Your original sentence without changes:

  • Guru sains menggunakan alat di bilik sains.

could, in the right context, also be understood as:

  • “Science teachers use equipment in the science room.” (general statement about them)

because Malay does not force you to mark plural explicitly.