Breakdown of Anak perempuan itu bermain bola di taman.
Questions & Answers about Anak perempuan itu bermain bola di taman.
Itu is a demonstrative that usually means “that” or “those”, but very often it functions like a definite article (similar to “the”) in Malay.
In Anak perempuan itu bermain bola di taman:
- anak perempuan itu ≈ that girl / the girl
Whether you translate it as “that” or “the” depends on context:
- If speakers are clearly talking about a specific girl they both know or see: “the girl”.
- If they are contrasting with something nearby or pointing: “that girl”.
Malay has no separate word for “the” or “a”; itu (that) and ini (this) are often used to indicate specific, known things.
In Malay, demonstratives like itu (that) and ini (this) usually follow the noun phrase:
- anak perempuan itu = that/the girl
- buku itu = that/the book
- guru ini = this/the teacher
So the natural pattern is:
- [noun] + itu/ini
Putting itu before the noun (itu anak perempuan) is possible in some contexts, but it usually sounds like you are pointing something out or starting a topic, more like:
- Itu anak perempuan, (dia...) = That girl, (she...)
For a simple noun phrase like “the girl”, the normal order is anak perempuan itu.
Literally:
- anak = child
- perempuan = female / woman (general term)
- anak perempuan = female child → girl
If you only say perempuan, it usually means woman / female (adult), not specifically a girl.
Some related words:
- anak lelaki = male child → boy
- lelaki = man (male adult)
- budak perempuan = girl (more casual; budak = kid)
So anak perempuan is a common way to clearly say “girl” in a neutral, standard way.
Anak by itself is “child”, but it can also mean “son/daughter”, depending on context.
- anak perempuan can mean:
- girl (a female child in general), or
- daughter (someone’s female child), if the conversation is about family.
For example:
- Ini anak perempuan saya.
Literally: This (is) my female child.
Natural translation: This is my daughter.
In your sentence, Anak perempuan itu bermain bola di taman, with no family context, it’s best read as “The girl is playing ball in the park.”
The base word is main (to play).
ber- is a verb prefix that often makes an intransitive verb (no direct object, or the action is more general).
- bermain = to play (neutral, standard)
- main = to play (more casual/colloquial speech, especially in conversation)
In many everyday situations, natives say:
- Dia main bola. (very common in speech) But in more formal or standard written Malay, you’ll often see:
- Dia bermain bola.
Both are understood as “play(s) ball”. In your sentence, bermain is a standard, slightly more formal form.
Literally:
- bermain bola = play ball
It can mean:
- Simply “play with a ball” (any kind of ball), or
- Depending on context, play football/soccer, because in everyday use bola often strongly suggests football/soccer.
If you want to be specific:
- bermain bola sepak = play football/soccer
- bermain bola keranjang = play basketball
- bermain bola tampar = play volleyball
Without extra words, bermain bola is just “play ball”.
Malay verbs do not change form for tense. Bermain stays the same for “play / is playing / played / will play”. The tense comes from context or from time words.
Your sentence:
- Anak perempuan itu bermain bola di taman.
Possible translations, depending on context:
- The girl plays ball in the park.
- The girl is playing ball in the park.
- The girl played ball in the park.
- The girl will play ball in the park. (less likely without a time word)
To make tense clear, add time expressions:
- tadi (earlier), semalam (last night), esok (tomorrow), etc.
Examples:
- Anak perempuan itu tadi bermain bola di taman.
= The girl was playing/played ball in the park earlier. - Esok anak perempuan itu akan bermain bola di taman.
= Tomorrow the girl will play ball in the park.
(akan is a common future marker.)
Malay often does not mark plural explicitly. Anak perempuan itu can mean:
- that/the girl, or
- those/the girls, if the context makes it clear.
To be explicitly plural, you can:
- Reduplicate the noun:
- anak‑anak perempuan itu = the girls
- Use a number
- classifier:
- dua orang anak perempuan itu = those two girls
(orang is a common classifier for people.)
- dua orang anak perempuan itu = those two girls
- classifier:
So:
- Anak‑anak perempuan itu bermain bola di taman.
= The girls are playing ball in the park.
Di, ke, and dari are basic prepositions:
- di = in / at / on (location, where something is)
- di taman = in/at the park
- di rumah = at home
- ke = to / towards (movement to a place)
- ke taman = to the park
- ke sekolah = to school
- dari = from (origin)
- dari taman = from the park
- dari rumah = from home
In your sentence:
- di taman = in the park / at the park, describing where she is playing.
Taman can mean a few related things, depending on context:
Park (public green area):
- taman permainan = playground
- taman rekreasi = recreational park
Garden (yard or decorative garden):
- taman bunga = flower garden
In Malaysia especially, residential area / housing estate:
- Taman Melati (used as the name of a housing area)
In Anak perempuan itu bermain bola di taman, without more context, taman is naturally understood as “park” or “garden”, and in most beginner contexts it’s taught as “park”.
Yes, there’s a small nuance:
- di taman = at/in the park (general)
- di dalam taman = inside the park (more explicitly inside the boundary)
Dalam means inside.
You use di dalam when you want to stress that something is inside something else, not just at or near it.
In everyday speech, di taman is usually enough unless you need that extra precision.
The basic Malay sentence order is Subject – Verb – Object – (Place/Time), similar to English.
Your sentence breaks down as:
- Anak perempuan itu = Subject (the girl)
- bermain = Verb (play/s)
- bola = Object (ball)
- di taman = Place phrase (in the park)
So, structure:
- [Subject] [Verb] [Object] [Place]
→ Anak perempuan itu bermain bola di taman.
Most of the time, this order is not changed in simple declarative sentences. You can sometimes move place/time to the front for emphasis:
- Di taman, anak perempuan itu bermain bola.
= In the park, the girl is playing ball. (emphasis on in the park)
But for learners, keeping to S–V–O–(Place) is safest.
You can say Anak itu bermain bola di taman, but it means:
- That child / the child is playing ball in the park.
Anak by itself is gender‑neutral = child (could be a boy or a girl).
- anak perempuan = specifically a female child (girl)
- anak lelaki = specifically a male child (boy)
So if you want to clearly say “the girl”, use anak perempuan itu, not just anak itu.
Yes, Malay has two different “di” forms:
Preposition di (separate word):
- Shows location.
- Always written separately:
- di taman (in the park)
- di rumah (at home)
- Here, di is its own word.
Prefix di- (attached to verb root):
- Forms passive voice:
- diberi = given
- ditulis = written
- dimakan = eaten
- Always written together with the verb.
- Forms passive voice:
In di taman, di is the preposition (location word), not the passive prefix.
Correct writing:
- di taman (two words)
Never *ditaman in this sense.
A rough pronunciation guide (using English‑friendly sounds):
- Anak ≈ ah-nak (both a like in “father”)
- perempuan ≈ puh-ruhm-pu-an
- pe = puh
- rem (schwa-ish)
- puan = pu-an
- itu ≈ ee-too
- bermain ≈ ber-ma-in (nearly three syllables: ber
- ma
- in)
- ma
- bola ≈ boh-lah
- di ≈ dee
- taman ≈ tah-mun (a as in “father”, final -an a bit like uhn)
Malay stress is usually even, but if you must stress, it often feels like it’s near the second‑to‑last syllable:
- a‑NAK
- pe‑RUM‑puan
- ber‑MA‑in
- BO‑la
- TA‑man
Spoken smoothly:
- ah-nak puh-RUM-pu-an ee-too ber-MA-in BOH-lah dee TA-man