Breakdown of Saya percaya bahawa semua orang berhak memilih siapa yang mereka cintai, tanpa diskriminasi.
Questions & Answers about Saya percaya bahawa semua orang berhak memilih siapa yang mereka cintai, tanpa diskriminasi.
Bahawa is a conjunction that works like “that” in English in sentences like “I believe that…”
- Saya percaya bahawa semua orang berhak…
= “I believe that everyone has the right…”
You can leave bahawa out in everyday speech and writing:
- Saya percaya semua orang berhak memilih…
Both are correct.
- With bahawa: slightly more formal, clearer structure.
- Without bahawa: more casual, very common in spoken Malay.
Berhak means “to have the right (to)”. It can be followed:
- directly by a verb: berhak memilih
- or by untuk
- verb: berhak untuk memilih
Both are grammatically correct:
- semua orang berhak memilih
- semua orang berhak untuk memilih
The version without untuk is shorter and very natural.
Adding untuk makes it sound a little more formal or emphasized, but the meaning is the same.
Yes, berhak is directly related to the noun hak.
- hak = right, entitlement (as a noun)
- hak asasi manusia = human rights
- berhak = to have the right, to be entitled (to)
So:
- semua orang berhak memilih
= “everyone has the right to choose”
It’s an intransitive verb form built from the noun hak with the prefix ber-, which often means “to have / to be in a state of” something.
Yang is a marker for relative clauses and for focusing/identifying something.
In this case, siapa yang mereka cintai literally breaks down as:
- siapa = who
- yang = (relative marker, “who/that/which”)
- mereka = they
- cintai = love
So it’s like: “who(ever) it is that they love”.
If you said only siapa mereka cintai without yang, it would sound strange or incorrect in standard Malay. In this structure, siapa is followed by a clause (they love X), and yang is needed to connect siapa with that clause.
The root is cinta (love, noun/feeling).
Malay uses different forms:
- cinta – love (noun) or sometimes as a simple verb in informal speech
- saya cinta kamu (informal, influenced by English)
- mencintai – to love (active, transitive verb)
- mereka mencintai pasangan mereka = they love their partners
- dicintai – to be loved (passive)
- cintai – verb stem used in certain constructions, often after question words or in relative clauses, where the prefix is dropped:
- siapa yang mereka cintai = who they love
- orang yang saya hormati = the person I respect
So siapa yang mereka cintai is a common pattern:
- siapa yang mereka cintai ~ “who they love”
- It uses the bare stem cintai after yang.
They are not the same:
siapa yang mereka cintai
- subject: mereka (they)
- object: the person represented by siapa
- meaning: “who(ever) they love” (they are doing the loving)
siapa yang mencintai mereka
- subject: siapa (who)
- object: mereka (them)
- meaning: “who loves them” (someone else is loving them)
In your original sentence we want:
“the person they love”, not “the person who loves them”, so siapa yang mereka cintai is correct.
Both semua orang and setiap orang can translate as “everyone”, but there is a nuance:
semua orang = all people (as a group), everyone
- semua orang berhak memilih = everyone has the right to choose
setiap orang = each person, every single person (more individually focused)
- setiap orang berhak memilih = each person has the right to choose
In this sentence, both could be used:
- Saya percaya bahawa semua orang berhak memilih…
- Saya percaya bahawa setiap orang berhak memilih…
The overall meaning is the same; setiap orang feels slightly more “one by one”.
Yes, mereka means “they / them” (3rd person plural).
In Malay, verbs do not change based on number or person. So:
- dia cintai (he/she loves) – in this exact pattern you’d usually have dia mencintai, but grammatically the verb form itself doesn’t change for number
- mereka cintai (they love) – again, no change in the verb shape because of mereka
In the clause siapa yang mereka cintai:
- mereka = they
- cintai = love (verb stem)
- The verb is the same regardless of whether the subject is singular or plural.
Berhak itself includes the idea of having the right / being entitled. It’s stronger than simple permission:
- berhak memilih = have the right to choose
- boleh memilih = can/may choose (allowed / possible)
So:
- semua orang berhak memilih
= everyone has the right to choose (rights-based, stronger)
If you said:
- semua orang boleh memilih siapa yang mereka cintai
= everyone can/may choose who they love (allowed, but not necessarily framed as a right)
Tanpa means “without”.
- tanpa diskriminasi = without discrimination
- tidak ada diskriminasi = there is no discrimination
In your sentence:
- …siapa yang mereka cintai, tanpa diskriminasi.
= “…who they love, without discrimination.”
You could also say:
- …siapa yang mereka cintai, tanpa sebarang diskriminasi.
= “…without any discrimination at all.”
The tanpa phrase is a compact, natural way to express the idea of “without X” in formal or neutral Malay.
Both are correct, but they differ in formality:
- Saya – polite, neutral, used in most formal and semi-formal situations, and safe with people you don’t know well.
- Aku – informal, used with close friends, family, or in literature/lyrics for a more intimate or emotional tone.
Your sentence:
- Saya percaya bahawa semua orang berhak memilih…
sounds neutral, respectful, and is suitable for public statements, writing, speeches, etc.
You could say:
- Aku percaya bahawa semua orang berhak memilih…
This would sound more personal or casual, like talking to a close friend or writing a personal post, depending on context.
Malay usually relies on context and time expressions rather than changing the verb form.
Saya percaya by itself is most naturally understood as:
- “I believe” (present/general belief)
To express other times, you add adverbs or particles:
- Dulu saya percaya… = I used to believe / I believed before
- Saya akan percaya jika… = I will believe if…
- Sekarang saya percaya… = Now I believe…
In your sentence, since there’s no time word, it’s understood as a general, present belief:
- Saya percaya bahawa semua orang berhak memilih…
= “I believe (in general, now) that everyone has the right to choose…”
Yes, several natural variations are possible while keeping the same idea. For example:
Saya percaya semua orang mempunyai hak untuk memilih siapa yang mereka cintai, tanpa diskriminasi.
- mempunyai hak untuk = have the right to
- Slightly more formal and explicit.
Saya percaya setiap orang berhak menentukan sendiri siapa yang mereka cintai, tanpa diskriminasi.
- menentukan sendiri = to decide for themselves
- Emphasizes personal decision.
Pada pendapat saya, semua orang berhak memilih siapa yang mereka cintai, tanpa diskriminasi.
- Pada pendapat saya = In my opinion
- Softer, opinion-framing.
Your original sentence is already very natural and clear in standard Malay.