Breakdown of Namun, saya ingat bahawa cemburu tidak membantu, jadi saya fokus pada usaha sendiri.
Questions & Answers about Namun, saya ingat bahawa cemburu tidak membantu, jadi saya fokus pada usaha sendiri.
Namun means “however / nevertheless”. It introduces a contrast with what was said before.
- Namun, saya ingat bahawa cemburu tidak membantu...
= However, I remember that jealousy doesn’t help...
You can usually replace namun with tetapi or tapi:
- Tetapi saya ingat bahawa cemburu tidak membantu...
- Tapi saya ingat bahawa cemburu tidak membantu...
Differences:
- namun – more formal or written, often at the start of a sentence.
- tetapi – neutral, standard “but”.
- tapi – informal, like “but”/“though” in casual speech.
In writing, namun often starts a new sentence; tetapi is common both at the start or in the middle of a sentence.
Bahawa is like English “that” introducing a clause:
- saya ingat bahawa cemburu tidak membantu
= I remember that jealousy doesn’t help.
In everyday Malay, bahawa is often optional:
- Saya ingat cemburu tidak membantu. ✅ (very natural)
- Saya ingat bahawa cemburu tidak membantu. ✅ (a bit more formal/explicit)
So you can drop bahawa without changing the meaning. It’s more common in writing, formal speech, or when you want to be very clear where the clause starts.
Ingat is flexible and can mean both:
remember
- Saya ingat nombor telefon dia.
= I remember her phone number.
- Saya ingat nombor telefon dia.
think / believe / suppose (opinion)
- Saya ingat dia sudah sampai.
= I think he’s already arrived.
- Saya ingat dia sudah sampai.
In your sentence, it clearly means “remember” because it’s about recalling a principle or lesson:
- Saya ingat bahawa cemburu tidak membantu
= I remember that jealousy doesn’t help.
Context usually tells you whether it’s “remember” or “think”.
Cemburu can be both:
- Adjective: Dia cemburu. = He/She is jealous.
- Noun-like: Rasa cemburu itu kuat. = That feeling of jealousy is strong.
In cemburu tidak membantu, it’s easiest to understand it as a noun-like idea:
- Literally: “jealousy does not help”
- Natural English: “being jealous doesn’t help”
Malay doesn’t need a verb “to be” here. You just put cemburu directly before tidak membantu and context tells you it’s “jealousy / being jealous” as the subject.
Malay has two common negators:
- tidak – negates verbs and adjectives
- bukan – negates nouns or noun phrases, or does contrastive “not X but Y”
Examples:
- Saya tidak tahu. – I do not know. (verb)
- Dia tidak gembira. – He/She is not happy. (adjective)
- Itu bukan rumah saya. – That is not my house. (noun)
In your sentence:
- membantu = to help (a verb)
- So the correct negator is tidak → tidak membantu = “does not help”
Both membantu and menolong mean “to help”, and in many contexts they can be swapped:
- Boleh tolong saya? = Boleh bantu saya?
Can you help me?
Subtle differences (not strict rules):
- menolong often feels slightly more personal / direct help.
- membantu is a bit more neutral / general, also used in more abstract contexts.
In this sentence, you could say:
- cemburu tidak menolong ✅
But cemburu tidak membantu sounds a bit more natural for an abstract statement like “jealousy doesn’t help” (similar to how “assist” or “help” works in English; membantu fits that general tone well).
Jadi is a connector meaning “so / therefore / as a result”:
- ... jadi saya fokus pada usaha sendiri.
= ... so I focus on my own efforts.
You could also use:
- oleh itu – therefore, hence (more formal)
- sebab itu – because of that / that’s why
- lalu – and then, and so (more storytelling)
So variants:
- ... jadi saya fokus pada usaha sendiri. (neutral, very common)
- ... oleh itu saya fokus pada usaha sendiri. (more formal)
- ... sebab itu saya fokus pada usaha sendiri. (slightly more casual/explanatory)
Jadi is extremely common in speech and writing. It also appears sentence-initially in casual talk:
- Jadi, awak nak pergi ke mana? – So, where do you want to go?
After the verb fokus (to focus), the most natural prepositions are:
- fokus pada ...
- fokus kepada ...
Both are acceptable; pada is a bit more common in this kind of sentence.
Examples:
- Saya perlu fokus pada kerja.
I need to focus on work.
Ke usually indicates movement to a place (go to), not focus:
- pergi ke sekolah – go to school (movement)
Dalam means “in / inside” and doesn’t fit well with fokus in this sense.
In some very informal speech, people might drop the preposition:
- Saya fokus kerja saya. (colloquial)
But for learners, fokus pada/kepada X is the safest and most natural structure.
- usaha = effort, attempt, initiative
- sendiri = own, by oneself
So usaha sendiri = “my own efforts” / “one’s own efforts”.
In Malay, sendiri usually comes after the noun (or pronoun) it modifies:
- saya sendiri – I myself / my own self
- rumah sendiri – (my/your) own house
- usaha sendiri – (my/your) own efforts
You could say usaha saya sendiri (my own efforts) to be more explicit:
- ... jadi saya fokus pada usaha saya sendiri. ✅ (more explicit)
- ... jadi saya fokus pada usaha sendiri. ✅ (subject “my” is understood from saya)
Putting sendiri before the noun (sendiri usaha) is not correct in this structure.
Malay usually does not change the verb form for tense. Ingat stays the same for:
- I remember
- I remembered
- I will remember
The time is understood from context or added time words:
- Tadi saya ingat bahawa... – Earlier I remembered that...
- Dulu saya ingat bahawa... – In the past I thought/remembered that...
- Esok saya ingat saya akan pergi. – Tomorrow I think I will go.
Your sentence:
- Namun, saya ingat bahawa cemburu tidak membantu, jadi saya fokus pada usaha sendiri.
Without context, this is naturally understood as a general present (“I remember that jealousy doesn’t help, so I focus on my own efforts”), but in the right story context it could also be translated as past. The Malay itself doesn’t force a tense; English translation chooses one that fits best.