Namun, saya ingat bahawa cemburu tidak membantu, jadi saya fokus pada usaha sendiri.

Breakdown of Namun, saya ingat bahawa cemburu tidak membantu, jadi saya fokus pada usaha sendiri.

saya
I
tidak
not
pada
on
namun
however
jadi
so
membantu
to help
sendiri
own
usaha
the effort
bahawa
that
fokus
to focus
ingat
to remember
cemburu
jealousy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Namun, saya ingat bahawa cemburu tidak membantu, jadi saya fokus pada usaha sendiri.

What does namun mean, and can I use tetapi instead?

Namun means “however / nevertheless”. It introduces a contrast with what was said before.

  • Namun, saya ingat bahawa cemburu tidak membantu...
    = However, I remember that jealousy doesn’t help...

You can usually replace namun with tetapi or tapi:

  • Tetapi saya ingat bahawa cemburu tidak membantu...
  • Tapi saya ingat bahawa cemburu tidak membantu...

Differences:

  • namun – more formal or written, often at the start of a sentence.
  • tetapi – neutral, standard “but”.
  • tapi – informal, like “but”/“though” in casual speech.

In writing, namun often starts a new sentence; tetapi is common both at the start or in the middle of a sentence.

What is the function of bahawa here, and is it necessary?

Bahawa is like English “that” introducing a clause:

  • saya ingat bahawa cemburu tidak membantu
    = I remember that jealousy doesn’t help.

In everyday Malay, bahawa is often optional:

  • Saya ingat cemburu tidak membantu. ✅ (very natural)
  • Saya ingat bahawa cemburu tidak membantu. ✅ (a bit more formal/explicit)

So you can drop bahawa without changing the meaning. It’s more common in writing, formal speech, or when you want to be very clear where the clause starts.

Does ingat always mean “remember”, or can it also mean “think / believe”?

Ingat is flexible and can mean both:

  1. remember

    • Saya ingat nombor telefon dia.
      = I remember her phone number.
  2. think / believe / suppose (opinion)

    • Saya ingat dia sudah sampai.
      = I think he’s already arrived.

In your sentence, it clearly means “remember” because it’s about recalling a principle or lesson:

  • Saya ingat bahawa cemburu tidak membantu
    = I remember that jealousy doesn’t help.

Context usually tells you whether it’s “remember” or “think”.

What exactly is cemburu here – an adjective (“jealous”) or a noun (“jealousy”)?

Cemburu can be both:

  • Adjective: Dia cemburu. = He/She is jealous.
  • Noun-like: Rasa cemburu itu kuat. = That feeling of jealousy is strong.

In cemburu tidak membantu, it’s easiest to understand it as a noun-like idea:

  • Literally: “jealousy does not help”
  • Natural English: “being jealous doesn’t help”

Malay doesn’t need a verb “to be” here. You just put cemburu directly before tidak membantu and context tells you it’s “jealousy / being jealous” as the subject.

Why is it tidak membantu and not bukan membantu?

Malay has two common negators:

  • tidak – negates verbs and adjectives
  • bukan – negates nouns or noun phrases, or does contrastive “not X but Y”

Examples:

  • Saya tidak tahu. – I do not know. (verb)
  • Dia tidak gembira. – He/She is not happy. (adjective)
  • Itu bukan rumah saya. – That is not my house. (noun)

In your sentence:

  • membantu = to help (a verb)
  • So the correct negator is tidaktidak membantu = “does not help”
Is there a difference between membantu and menolong? Could we say cemburu tidak menolong?

Both membantu and menolong mean “to help”, and in many contexts they can be swapped:

  • Boleh tolong saya? = Boleh bantu saya?
    Can you help me?

Subtle differences (not strict rules):

  • menolong often feels slightly more personal / direct help.
  • membantu is a bit more neutral / general, also used in more abstract contexts.

In this sentence, you could say:

  • cemburu tidak menolong

But cemburu tidak membantu sounds a bit more natural for an abstract statement like “jealousy doesn’t help” (similar to how “assist” or “help” works in English; membantu fits that general tone well).

What does jadi do here, and how is it different from oleh itu or sebab itu?

Jadi is a connector meaning “so / therefore / as a result”:

  • ... jadi saya fokus pada usaha sendiri.
    = ... so I focus on my own efforts.

You could also use:

  • oleh itu – therefore, hence (more formal)
  • sebab itu – because of that / that’s why
  • lalu – and then, and so (more storytelling)

So variants:

  • ... jadi saya fokus pada usaha sendiri. (neutral, very common)
  • ... oleh itu saya fokus pada usaha sendiri. (more formal)
  • ... sebab itu saya fokus pada usaha sendiri. (slightly more casual/explanatory)

Jadi is extremely common in speech and writing. It also appears sentence-initially in casual talk:

  • Jadi, awak nak pergi ke mana? – So, where do you want to go?
Why is it fokus pada usaha sendiri and not fokus ke or fokus dalam?

After the verb fokus (to focus), the most natural prepositions are:

  • fokus pada ...
  • fokus kepada ...

Both are acceptable; pada is a bit more common in this kind of sentence.

Examples:

  • Saya perlu fokus pada kerja.
    I need to focus on work.

Ke usually indicates movement to a place (go to), not focus:

  • pergi ke sekolah – go to school (movement)

Dalam means “in / inside” and doesn’t fit well with fokus in this sense.

In some very informal speech, people might drop the preposition:

  • Saya fokus kerja saya. (colloquial)

But for learners, fokus pada/kepada X is the safest and most natural structure.

What does usaha sendiri mean exactly, and why is sendiri at the end?
  • usaha = effort, attempt, initiative
  • sendiri = own, by oneself

So usaha sendiri = “my own efforts” / “one’s own efforts”.

In Malay, sendiri usually comes after the noun (or pronoun) it modifies:

  • saya sendiri – I myself / my own self
  • rumah sendiri – (my/your) own house
  • usaha sendiri – (my/your) own efforts

You could say usaha saya sendiri (my own efforts) to be more explicit:

  • ... jadi saya fokus pada usaha saya sendiri. ✅ (more explicit)
  • ... jadi saya fokus pada usaha sendiri. ✅ (subject “my” is understood from saya)

Putting sendiri before the noun (sendiri usaha) is not correct in this structure.

How does Malay show tense here? Why can saya ingat mean “I remember” or “I remembered”?

Malay usually does not change the verb form for tense. Ingat stays the same for:

  • I remember
  • I remembered
  • I will remember

The time is understood from context or added time words:

  • Tadi saya ingat bahawa... – Earlier I remembered that...
  • Dulu saya ingat bahawa... – In the past I thought/remembered that...
  • Esok saya ingat saya akan pergi. – Tomorrow I think I will go.

Your sentence:

  • Namun, saya ingat bahawa cemburu tidak membantu, jadi saya fokus pada usaha sendiri.

Without context, this is naturally understood as a general present (“I remember that jealousy doesn’t help, so I focus on my own efforts”), but in the right story context it could also be translated as past. The Malay itself doesn’t force a tense; English translation chooses one that fits best.