Tanpa kerjasama, pekerja mudah salah faham dan akan ada konflik kecil.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Tanpa kerjasama, pekerja mudah salah faham dan akan ada konflik kecil.

What does tanpa mean, and how is it used in a sentence?

Tanpa means “without”.

In the sentence Tanpa kerjasama, pekerja mudah salah faham dan akan ada konflik kecil, tanpa introduces a condition that is missing:

  • Tanpa kerjasama = Without cooperation

Usage pattern:

  • Tanpa + noun
    • tanpa air = without water
    • tanpa alasan = without (any) reason
    • tanpa persediaan = without preparation

You normally don’t use tanpa directly with a verb:

  • Natural: tanpa kerjasama (without cooperation)
  • Unnatural: ✗ tanpa bekerjasama (sounds odd as a heading phrase here)

So here, tanpa kerjasama is a prepositional phrase that sets the context: In the absence of cooperation…

What is the difference between kerjasama and bekerjasama?

Both are related, but they are different word types:

  • kerjasama (often also written kerja sama)

    • Function: noun
    • Meaning: cooperation, teamwork
    • Example: Kita perlukan kerjasama semua pihak.
      (We need the cooperation of all parties.)
  • bekerjasama

    • Function: verb
    • Meaning: to cooperate, to work together
    • Example: Kita mesti bekerjasama untuk siap cepat.
      (We must cooperate to finish quickly.)

In your sentence, tanpa kerjasama needs a noun, so kerjasama is correct.

If you really wanted to use the verb, you’d restructure the sentence, for example:

  • Jika pekerja tidak bekerjasama, mereka mudah salah faham.
    (If workers do not cooperate, they easily misunderstand each other.)
How can pekerja mean “workers / employees” when there is no plural ending?

In Malay, nouns usually do not change form for singular vs plural. Context tells you which is meant.

  • seorang pekerja = one worker
  • pekerja = worker / workers / employees (depending on context)

In your sentence:

  • Tanpa kerjasama, pekerja mudah salah faham…

It is clearly talking about workers in general, so we understand it as “employees/workers” (plural) even though the word itself doesn’t change.

If you want to emphasize the plural, you can say:

  • para pekerja = the employees / all the workers
  • pekerja-pekerja = workers (also clearly plural, but often sounds a bit more formal or written)
What does mudah mean here, and why is it translated as “easily” rather than “easy”?

Literally, mudah means “easy”.

However, in Malay, adjectives often work like adverbs in English, especially in structures like:

  • Subjek + mudah + [verb]

This pattern means “the subject easily does X / is prone to X”.

In your sentence:

  • pekerja mudah salah faham
    • Literally: workers are easy to misunderstand
    • Natural meaning: workers easily misunderstand (each other) / are prone to misunderstanding

So even though mudah is an adjective, in this structure it is naturally translated as “easily” in English.

What exactly does salah faham mean? Is it one word or two words?

Salah faham is written as two words, but together they function as one idea: misunderstand / misunderstanding.

Breakdown:

  • salah = wrong / incorrect
  • faham = understand

Used together:

  • salah faham (verb phrase / noun) = to misunderstand / a misunderstanding

In your sentence:

  • pekerja mudah salah faham
    • Here salah faham behaves like a verb phrase: to misunderstand.

Other examples:

  • Jangan salah faham. = Don’t misunderstand.
  • Ini cuma salah faham kecil. = This is just a small misunderstanding.

There is also the verb tersalah faham (“to accidentally misunderstand”), but salah faham is more common and simpler.

Why is there no “they” in the Malay sentence? Who is doing the misunderstanding?

Malay often omits pronouns when the subject is already clear from context.

In the full English idea, you might say:

  • Without cooperation, *the workers easily misunderstand each other, and there will be small conflicts.*

In Malay:

  • Tanpa kerjasama, pekerja mudah salah faham…

Here, pekerja is already the subject. Malay does not need an extra “they” (like mereka) before mudah salah faham.

If you wanted to add it, it would be:

  • Tanpa kerjasama, pekerja mudah salah faham antara mereka dan akan ada konflik kecil.
    • antara mereka = among them / between them

But it is not necessary; the original is perfectly natural and concise.

What does akan ada mean in dan akan ada konflik kecil?

Akan ada is made of:

  • akan = will (future marker)
  • ada = exist / there is / there are / have

Together, akan ada works like “there will be”.

So:

  • akan ada konflik kecil = there will be small conflicts

Other examples:

  • Esok akan ada mesyuarat. = There will be a meeting tomorrow.
  • Akan ada ramai orang di sana. = There will be many people there.

Here, the whole second part:

  • dan akan ada konflik kecil
    = and there will be small conflicts
Why is the word order konflik kecil and not kecil konflik?

In Malay, the adjective usually comes after the noun it describes.

Pattern:

  • noun + adjective

So:

  • konflik kecil = small conflicts
  • rumah besar = big house
  • masalah serius = serious problem

Putting the adjective before the noun (like English “small conflict”) is not normal word order in Malay:

  • ✗ kecil konflik (incorrect)
How do we know konflik kecil is plural (“small conflicts”) and not just one conflict?

Again, Malay usually doesn’t mark plural on the noun. The same phrase can mean:

  • konflik kecil = a small conflict / small conflicts

It depends on context:

  • Ada satu konflik kecil. = There is one small conflict.
  • Akan ada konflik kecil.
    • No number is given, but the sentence is talking generally about what tends to happen among workers, so it is natural to understand it as “small conflicts” (plural).

You could make the plural more explicit by saying:

  • akan ada beberapa konflik kecil = there will be several small conflicts
  • akan ada konflik-konflik kecil = there will be (many) small conflicts
Is the whole sentence formal, informal, or neutral? Could it be used in a workplace context?

The sentence:

Tanpa kerjasama, pekerja mudah salah faham dan akan ada konflik kecil.

is neutral to semi-formal, and it fits well in a workplace or training context.

  • Vocabulary like kerjasama, pekerja, konflik is standard and common in professional settings.
  • There is no slang.
  • It’s clear and direct, suitable for:
    • presentations
    • internal memos
    • training materials
    • posters about teamwork

For a very formal written document, someone might expand it slightly (e.g. adding antara mereka, or making the structure more complex), but the original sentence is already appropriate and natural for most professional uses.