Breakdown of Tanpa kerjasama, pekerja mudah salah faham dan akan ada konflik kecil.
Questions & Answers about Tanpa kerjasama, pekerja mudah salah faham dan akan ada konflik kecil.
Tanpa means “without”.
In the sentence Tanpa kerjasama, pekerja mudah salah faham dan akan ada konflik kecil, tanpa introduces a condition that is missing:
- Tanpa kerjasama = Without cooperation
Usage pattern:
- Tanpa + noun
- tanpa air = without water
- tanpa alasan = without (any) reason
- tanpa persediaan = without preparation
You normally don’t use tanpa directly with a verb:
- Natural: tanpa kerjasama (without cooperation)
- Unnatural: ✗ tanpa bekerjasama (sounds odd as a heading phrase here)
So here, tanpa kerjasama is a prepositional phrase that sets the context: In the absence of cooperation…
Both are related, but they are different word types:
kerjasama (often also written kerja sama)
- Function: noun
- Meaning: cooperation, teamwork
- Example: Kita perlukan kerjasama semua pihak.
(We need the cooperation of all parties.)
bekerjasama
- Function: verb
- Meaning: to cooperate, to work together
- Example: Kita mesti bekerjasama untuk siap cepat.
(We must cooperate to finish quickly.)
In your sentence, tanpa kerjasama needs a noun, so kerjasama is correct.
If you really wanted to use the verb, you’d restructure the sentence, for example:
- Jika pekerja tidak bekerjasama, mereka mudah salah faham.
(If workers do not cooperate, they easily misunderstand each other.)
In Malay, nouns usually do not change form for singular vs plural. Context tells you which is meant.
- seorang pekerja = one worker
- pekerja = worker / workers / employees (depending on context)
In your sentence:
- Tanpa kerjasama, pekerja mudah salah faham…
It is clearly talking about workers in general, so we understand it as “employees/workers” (plural) even though the word itself doesn’t change.
If you want to emphasize the plural, you can say:
- para pekerja = the employees / all the workers
- pekerja-pekerja = workers (also clearly plural, but often sounds a bit more formal or written)
Literally, mudah means “easy”.
However, in Malay, adjectives often work like adverbs in English, especially in structures like:
- Subjek + mudah + [verb]
This pattern means “the subject easily does X / is prone to X”.
In your sentence:
- pekerja mudah salah faham
- Literally: workers are easy to misunderstand
- Natural meaning: workers easily misunderstand (each other) / are prone to misunderstanding
So even though mudah is an adjective, in this structure it is naturally translated as “easily” in English.
Salah faham is written as two words, but together they function as one idea: misunderstand / misunderstanding.
Breakdown:
- salah = wrong / incorrect
- faham = understand
Used together:
- salah faham (verb phrase / noun) = to misunderstand / a misunderstanding
In your sentence:
- pekerja mudah salah faham
- Here salah faham behaves like a verb phrase: to misunderstand.
Other examples:
- Jangan salah faham. = Don’t misunderstand.
- Ini cuma salah faham kecil. = This is just a small misunderstanding.
There is also the verb tersalah faham (“to accidentally misunderstand”), but salah faham is more common and simpler.
Malay often omits pronouns when the subject is already clear from context.
In the full English idea, you might say:
- Without cooperation, *the workers easily misunderstand each other, and there will be small conflicts.*
In Malay:
- Tanpa kerjasama, pekerja mudah salah faham…
Here, pekerja is already the subject. Malay does not need an extra “they” (like mereka) before mudah salah faham.
If you wanted to add it, it would be:
- Tanpa kerjasama, pekerja mudah salah faham antara mereka dan akan ada konflik kecil.
- antara mereka = among them / between them
But it is not necessary; the original is perfectly natural and concise.
Akan ada is made of:
- akan = will (future marker)
- ada = exist / there is / there are / have
Together, akan ada works like “there will be”.
So:
- akan ada konflik kecil = there will be small conflicts
Other examples:
- Esok akan ada mesyuarat. = There will be a meeting tomorrow.
- Akan ada ramai orang di sana. = There will be many people there.
Here, the whole second part:
- dan akan ada konflik kecil
= and there will be small conflicts
In Malay, the adjective usually comes after the noun it describes.
Pattern:
- noun + adjective
So:
- konflik kecil = small conflicts
- rumah besar = big house
- masalah serius = serious problem
Putting the adjective before the noun (like English “small conflict”) is not normal word order in Malay:
- ✗ kecil konflik (incorrect)
Again, Malay usually doesn’t mark plural on the noun. The same phrase can mean:
- konflik kecil = a small conflict / small conflicts
It depends on context:
- Ada satu konflik kecil. = There is one small conflict.
- Akan ada konflik kecil.
- No number is given, but the sentence is talking generally about what tends to happen among workers, so it is natural to understand it as “small conflicts” (plural).
You could make the plural more explicit by saying:
- akan ada beberapa konflik kecil = there will be several small conflicts
- akan ada konflik-konflik kecil = there will be (many) small conflicts
The sentence:
Tanpa kerjasama, pekerja mudah salah faham dan akan ada konflik kecil.
is neutral to semi-formal, and it fits well in a workplace or training context.
- Vocabulary like kerjasama, pekerja, konflik is standard and common in professional settings.
- There is no slang.
- It’s clear and direct, suitable for:
- presentations
- internal memos
- training materials
- posters about teamwork
For a very formal written document, someone might expand it slightly (e.g. adding antara mereka, or making the structure more complex), but the original sentence is already appropriate and natural for most professional uses.