Questions & Answers about Segala usaha ini berbaloi.
Rough word-by-word mapping:
- segala = all, every, all kinds of
- usaha = effort, attempt, endeavour
- ini = this / these (demonstrative placed after the noun)
- berbaloi = worth it, worthwhile
So a very literal gloss might be:
segala (all) usaha (effort) ini (this) berbaloi (is worth it / worthwhile).
Both segala and semua are often translated as all, but there are nuances:
semua is the more general, everyday word for all.
- semua orang = all people
- semua buku = all the books
segala often has a slightly more formal or literary feel and is frequently used with:
- abstract nouns: segala usaha (all effort), segala bantuan (all help)
- mass/uncountable ideas: segala masalah (all kinds of problems)
In Segala usaha ini berbaloi, segala gives a sense of every bit of the effort, or all kinds of efforts that went into it, not just a simple list of countable items.
You could say Semua usaha ini berbaloi and it would still be understood, but segala feels a bit more sweeping and emphatic.